| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 译前分析 | 第10-12页 |
| ·原文作者 | 第10页 |
| ·原文内容及特点 | 第10页 |
| ·传记人物及背景 | 第10-12页 |
| 第三章 传记文本翻译案例分析 | 第12-21页 |
| ·翻译实践中出现的问题 | 第12-13页 |
| ·专有名词的翻译 | 第12页 |
| ·异化与归化问题 | 第12页 |
| ·增补与重组问题 | 第12-13页 |
| ·不可译现象 | 第13页 |
| ·翻译问题实例分析及对策 | 第13-21页 |
| ·关于专有名词的翻译 | 第13-14页 |
| ·异化与归化的选择 | 第14-15页 |
| ·增补与重组 | 第15-17页 |
| ·不可译性对译者主体性的限制 | 第17-21页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| ·问题和不足 | 第21页 |
| ·翻译心得 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录 | 第25-77页 |
| 致谢 | 第77页 |