首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《海顿传》汉译实践报告

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 引言第8-10页
   ·项目背景第8页
   ·项目意义第8-9页
   ·报告结构第9-10页
第二章 译前分析第10-12页
   ·原文作者第10页
   ·原文内容及特点第10页
   ·传记人物及背景第10-12页
第三章 传记文本翻译案例分析第12-21页
   ·翻译实践中出现的问题第12-13页
     ·专有名词的翻译第12页
     ·异化与归化问题第12页
     ·增补与重组问题第12-13页
     ·不可译现象第13页
   ·翻译问题实例分析及对策第13-21页
     ·关于专有名词的翻译第13-14页
     ·异化与归化的选择第14-15页
     ·增补与重组第15-17页
     ·不可译性对译者主体性的限制第17-21页
第四章 翻译实践总结第21-23页
   ·问题和不足第21页
   ·翻译心得第21-23页
参考文献第23-25页
附录第25-77页
致谢第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《我与地坛》翻译的实践报告
下一篇:“80后”艺术创作中的情感表现