| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-43页 |
| 汉语译文 | 第43-65页 |
| 翻译报告 | 第65-80页 |
| 引言 | 第65页 |
| 一、文本分析 | 第65-68页 |
| (一)叙事角度 | 第66页 |
| (二)人物形象 | 第66-67页 |
| (三)语言风格 | 第67-68页 |
| 二、翻译过程 | 第68-76页 |
| (一)长句的翻译 | 第69-71页 |
| (二)词语的翻译 | 第71-73页 |
| 1)抽象词语具体化 | 第71-72页 |
| 2)一词多义明晰化 | 第72页 |
| 3)增词减词准确化 | 第72-73页 |
| (三)修辞的翻译 | 第73-76页 |
| 1)比喻 | 第73-74页 |
| 2)排比 | 第74页 |
| 3)讽刺 | 第74-75页 |
| 4)轭式修饰法 | 第75-76页 |
| 三、翻译体会 | 第76-77页 |
| 结语 | 第77-79页 |
| 参考文献 | 第79-80页 |