首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译可译性的原型理论解读

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
内容摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Purpose of Present Study第12-13页
   ·Significance of Present Study第13页
   ·Organization of the Paper第13-15页
Chapter Two Previous Studies on Translatability第15-31页
   ·Definitions of Translation, Translatability and Unranslatability第15-18页
   ·Previous Studies on Translatability第18-31页
     ·Previous Studies on Translatability in the West第18-27页
       ·The Monadist Approach第19-22页
       ·The Universalist Approach第22-25页
       ·The Deconstructionist Approach第25-27页
     ·Previous Studies on Translatability in China第27-31页
Chapter Three Brief Introduction to Prototype Theory第31-45页
   ·Categorization and Categories第31-32页
   ·The Classic View of Categorization第32-33页
   ·Family Resemblance and Basic Dimension Categories第33-35页
   ·Definitions and Characteristics of Prototype第35-45页
     ·Definitions of Prototype in Psychology第35-37页
     ·Definitions of Prototype in Linguistics第37-39页
     ·Characteristics of Prototype第39-42页
       ·Four Frequently-mentioned Characteristics第39-40页
       ·Four Other Features of Prototype第40-42页
     ·Contextual and Cultural Factors in Prototype Recognition第42-45页
Chapter Four Prototype-theoretical Solutions to Translatability第45-75页
   ·Translatability in the Cognitive Dimension第46-54页
     ·Relationship of Cognition, Expression and Language第46-47页
     ·Translatability of Cognitive Meaning第47-54页
       ·Prototype-theoretical Solution to the Issue第47-48页
       ·Some Cases第48-54页
   ·Translatability in the Expressive Dimension第54-57页
     ·A Prototypical Solution to the Issue第54-55页
     ·Case Study第55-57页
   ·Translatability in the Cultural Dimension第57-65页
     ·Culture, Language and Translation第57-59页
     ·Translatability of Culture-loaded Words第59-61页
       ·Translatability of Zero Equivalent Words第59-60页
       ·Translatability of Words with Different Semantic Association第60-61页
     ·Translatability of Allusions第61-63页
     ·Translatability of Idioms and Legends第63-65页
   ·Translatability in the Artistic Dimension第65-75页
     ·Translatability of Style第66-69页
       ·Definition of Style and Its Identification第66-67页
       ·Translatability of Style第67-69页
     ·Translatability of Poetry第69-75页
Chapter Five Conclusion第75-77页
References第77-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:孟浩然近体诗句法研究
下一篇:李健吾文学批评的独特性