ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Introduction | 第9-14页 |
Chapter Ⅰ About Classical Chinese Poetry (CCP) | 第14-18页 |
·The Definition of Poetry | 第14-15页 |
·What Are CCP | 第15-16页 |
·The Necessity of Translating CCP into English | 第16-18页 |
Chapter Ⅱ The Translatability of CCP | 第18-24页 |
·Debate on Translatability and Untranslatability of CCP | 第18-20页 |
·The Possibility of the English Translation of CCP | 第20-22页 |
·The Significance of Accepting the Translatability of CCP | 第22-24页 |
Chapter Ⅲ The Cognition of Re-creativeness in the English Translation of CCP | 第24-58页 |
·Theoretical Basis | 第24-30页 |
·SL and TL/SLT and TLT | 第24-26页 |
·Nida's Equivalent Translation Theory | 第26-28页 |
·Scholars' General Cognition of Re-creativeness of Translation | 第28-30页 |
·Inevitability of Re-creative Thinking in the English Translation of CCP | 第30-52页 |
·The Influence of the Original | 第30-37页 |
·The Differences between Chinese and English | 第37-42页 |
·The Influence of the Target Receptors | 第42-46页 |
·The Influence of the Translators | 第46-48页 |
·From the View of Coordination Translation Theory | 第48-49页 |
·From Linguistic Perspective | 第49-52页 |
·Comparative Analysis of Different Translated Versions from Gu Zhengkun's Optimal Approximation Theory | 第52-58页 |
Chapter Ⅳ Case Analysis of the Realization of Re-creativeness in the English Translation of CCP | 第58-83页 |
·Translator's Competence | 第58-60页 |
·Technical Ways to Realize Re-creativeness in the English Translation of CCP | 第60-83页 |
·From the Perspective of Form | 第60-64页 |
·From the Perspective of Sound | 第64-67页 |
·From the Perspective of Meaning | 第67-83页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第83-86页 |
BIBLIOGRAPHY | 第86-89页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第89-90页 |