| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-14页 |
| Chapter Ⅰ About Classical Chinese Poetry (CCP) | 第14-18页 |
| ·The Definition of Poetry | 第14-15页 |
| ·What Are CCP | 第15-16页 |
| ·The Necessity of Translating CCP into English | 第16-18页 |
| Chapter Ⅱ The Translatability of CCP | 第18-24页 |
| ·Debate on Translatability and Untranslatability of CCP | 第18-20页 |
| ·The Possibility of the English Translation of CCP | 第20-22页 |
| ·The Significance of Accepting the Translatability of CCP | 第22-24页 |
| Chapter Ⅲ The Cognition of Re-creativeness in the English Translation of CCP | 第24-58页 |
| ·Theoretical Basis | 第24-30页 |
| ·SL and TL/SLT and TLT | 第24-26页 |
| ·Nida's Equivalent Translation Theory | 第26-28页 |
| ·Scholars' General Cognition of Re-creativeness of Translation | 第28-30页 |
| ·Inevitability of Re-creative Thinking in the English Translation of CCP | 第30-52页 |
| ·The Influence of the Original | 第30-37页 |
| ·The Differences between Chinese and English | 第37-42页 |
| ·The Influence of the Target Receptors | 第42-46页 |
| ·The Influence of the Translators | 第46-48页 |
| ·From the View of Coordination Translation Theory | 第48-49页 |
| ·From Linguistic Perspective | 第49-52页 |
| ·Comparative Analysis of Different Translated Versions from Gu Zhengkun's Optimal Approximation Theory | 第52-58页 |
| Chapter Ⅳ Case Analysis of the Realization of Re-creativeness in the English Translation of CCP | 第58-83页 |
| ·Translator's Competence | 第58-60页 |
| ·Technical Ways to Realize Re-creativeness in the English Translation of CCP | 第60-83页 |
| ·From the Perspective of Form | 第60-64页 |
| ·From the Perspective of Sound | 第64-67页 |
| ·From the Perspective of Meaning | 第67-83页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第83-86页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第86-89页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第89-90页 |