Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-13页 |
·The Definition of Foreign Publicity and Its Major Characteristics | 第9-10页 |
·The Types and Objects of Publicity Materials | 第10-11页 |
·The Purpose and Significance of C-E Publicity Translation | 第11-13页 |
·Communication Effects | 第13页 |
2. Common Pitfalls in Publicity Translation | 第13-49页 |
·Hard Mistakes | 第15-29页 |
·Pinyin Mistakes | 第15-17页 |
·Misspelling in Pinyin | 第15-16页 |
·Pinyin in Place of Translation | 第16页 |
·Inappropriate Pinyin Abbreviation | 第16-17页 |
·Punctuation Mistakes | 第17-18页 |
·The Missing or Unnecessary Apostrophe | 第17页 |
·The Misused Comma or Period | 第17页 |
·The Redundant Hyphen | 第17-18页 |
·The Misused Chinese Punctuation—"、" | 第18页 |
·Spelling and Capitalization Mistakes | 第18-20页 |
·Missing Letters | 第18-19页 |
·Misspelled Words | 第19页 |
·Space Mistakes | 第19页 |
·Capitalization Mistakes | 第19-20页 |
·Grammatical Mistakes | 第20-21页 |
·Inconsistency | 第21-22页 |
·Inconsistency in Form | 第21-22页 |
·Pinyin V.S. Translation | 第22页 |
·Improper Expression | 第22-24页 |
·Mixture of American English and British English | 第24-25页 |
·Random Omission of Translation Materials | 第25-26页 |
·Translation of People's Names in Hongkong, Taiwan and Macao in Pinyin | 第26-27页 |
·Accidental Coincidence | 第27-28页 |
·Time Lag | 第28-29页 |
·Soft Mistakes | 第29-49页 |
·Differences between Foreign Publicity and Domestic Publicity | 第29-31页 |
·Inappropriate Tone | 第31-32页 |
·Incorrect Comprehension | 第32-35页 |
·Chinglish | 第35-38页 |
·Word-for-word Translation | 第36-37页 |
·Redundancy | 第37-38页 |
·Noun Repetitions | 第38页 |
·Cultural Differences | 第38-43页 |
·Lack of Equivalents in English | 第41页 |
·The Same Word but Different Meanings or Connotations in Two Cultures | 第41-43页 |
·Different Aesthetic Standards and Ways of Thinking | 第43-49页 |
·Abstract and Flowery Language | 第45-47页 |
·Quotation of Classic Allusions | 第47-48页 |
·Quotation of Poems and Couplets | 第48-49页 |
3. The Causes of Common Pitfalls in Publicity Translation | 第49-55页 |
·The Causes of Hard Mistakes | 第49-52页 |
·The Causes of Soft Mistakes | 第52-55页 |
·Lack of Thorough Comprehension | 第52-53页 |
·Little Knowledge about Foreign Cultures | 第53页 |
·Unfamiliarity with English Natives' Aesthetic Standards and Ways of Thinking | 第53-54页 |
·Lack of Language Proficiency | 第54-55页 |
4. Suggestions for Avoiding Pitfalls or Minimizing Errors | 第55-85页 |
·Suggestions for Hard Mistakes | 第56-57页 |
·Suggestions for Soft Mistakes | 第57-83页 |
·Peter Newmark's Categorization of Texts | 第57-58页 |
·Semantic Translation V.S. Communicative Translation | 第58页 |
·Neubert's Categorization of Texts | 第58-59页 |
·Interpretative Translation | 第59-66页 |
·How to Fill in the China ABCs | 第60-61页 |
·Where Background Explanation is Applied | 第61-66页 |
(1) Geographical Terms | 第61-62页 |
(2) Historical Terms | 第62页 |
(3) Biographical Notes | 第62-63页 |
(4) Chinese Weights and Measures | 第63页 |
(5) Culture-loaded Terms | 第63-64页 |
(6) Political Jargons | 第64-66页 |
·Adaptation | 第66-77页 |
·Concretization | 第71-73页 |
·Omission | 第73-74页 |
·Backgrounding | 第74-76页 |
·Different Logical Thinking, Different Writing Orders | 第76-77页 |
·Borrowing | 第77-80页 |
·Publicity Strategies for Different Countries | 第80-83页 |
·Other Suggestions | 第83-85页 |
5. Conclusion | 第85-87页 |
Bibliography | 第87-89页 |