| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-13页 |
| ·The Definition of Foreign Publicity and Its Major Characteristics | 第9-10页 |
| ·The Types and Objects of Publicity Materials | 第10-11页 |
| ·The Purpose and Significance of C-E Publicity Translation | 第11-13页 |
| ·Communication Effects | 第13页 |
| 2. Common Pitfalls in Publicity Translation | 第13-49页 |
| ·Hard Mistakes | 第15-29页 |
| ·Pinyin Mistakes | 第15-17页 |
| ·Misspelling in Pinyin | 第15-16页 |
| ·Pinyin in Place of Translation | 第16页 |
| ·Inappropriate Pinyin Abbreviation | 第16-17页 |
| ·Punctuation Mistakes | 第17-18页 |
| ·The Missing or Unnecessary Apostrophe | 第17页 |
| ·The Misused Comma or Period | 第17页 |
| ·The Redundant Hyphen | 第17-18页 |
| ·The Misused Chinese Punctuation—"、" | 第18页 |
| ·Spelling and Capitalization Mistakes | 第18-20页 |
| ·Missing Letters | 第18-19页 |
| ·Misspelled Words | 第19页 |
| ·Space Mistakes | 第19页 |
| ·Capitalization Mistakes | 第19-20页 |
| ·Grammatical Mistakes | 第20-21页 |
| ·Inconsistency | 第21-22页 |
| ·Inconsistency in Form | 第21-22页 |
| ·Pinyin V.S. Translation | 第22页 |
| ·Improper Expression | 第22-24页 |
| ·Mixture of American English and British English | 第24-25页 |
| ·Random Omission of Translation Materials | 第25-26页 |
| ·Translation of People's Names in Hongkong, Taiwan and Macao in Pinyin | 第26-27页 |
| ·Accidental Coincidence | 第27-28页 |
| ·Time Lag | 第28-29页 |
| ·Soft Mistakes | 第29-49页 |
| ·Differences between Foreign Publicity and Domestic Publicity | 第29-31页 |
| ·Inappropriate Tone | 第31-32页 |
| ·Incorrect Comprehension | 第32-35页 |
| ·Chinglish | 第35-38页 |
| ·Word-for-word Translation | 第36-37页 |
| ·Redundancy | 第37-38页 |
| ·Noun Repetitions | 第38页 |
| ·Cultural Differences | 第38-43页 |
| ·Lack of Equivalents in English | 第41页 |
| ·The Same Word but Different Meanings or Connotations in Two Cultures | 第41-43页 |
| ·Different Aesthetic Standards and Ways of Thinking | 第43-49页 |
| ·Abstract and Flowery Language | 第45-47页 |
| ·Quotation of Classic Allusions | 第47-48页 |
| ·Quotation of Poems and Couplets | 第48-49页 |
| 3. The Causes of Common Pitfalls in Publicity Translation | 第49-55页 |
| ·The Causes of Hard Mistakes | 第49-52页 |
| ·The Causes of Soft Mistakes | 第52-55页 |
| ·Lack of Thorough Comprehension | 第52-53页 |
| ·Little Knowledge about Foreign Cultures | 第53页 |
| ·Unfamiliarity with English Natives' Aesthetic Standards and Ways of Thinking | 第53-54页 |
| ·Lack of Language Proficiency | 第54-55页 |
| 4. Suggestions for Avoiding Pitfalls or Minimizing Errors | 第55-85页 |
| ·Suggestions for Hard Mistakes | 第56-57页 |
| ·Suggestions for Soft Mistakes | 第57-83页 |
| ·Peter Newmark's Categorization of Texts | 第57-58页 |
| ·Semantic Translation V.S. Communicative Translation | 第58页 |
| ·Neubert's Categorization of Texts | 第58-59页 |
| ·Interpretative Translation | 第59-66页 |
| ·How to Fill in the China ABCs | 第60-61页 |
| ·Where Background Explanation is Applied | 第61-66页 |
| (1) Geographical Terms | 第61-62页 |
| (2) Historical Terms | 第62页 |
| (3) Biographical Notes | 第62-63页 |
| (4) Chinese Weights and Measures | 第63页 |
| (5) Culture-loaded Terms | 第63-64页 |
| (6) Political Jargons | 第64-66页 |
| ·Adaptation | 第66-77页 |
| ·Concretization | 第71-73页 |
| ·Omission | 第73-74页 |
| ·Backgrounding | 第74-76页 |
| ·Different Logical Thinking, Different Writing Orders | 第76-77页 |
| ·Borrowing | 第77-80页 |
| ·Publicity Strategies for Different Countries | 第80-83页 |
| ·Other Suggestions | 第83-85页 |
| 5. Conclusion | 第85-87页 |
| Bibliography | 第87-89页 |