首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英外宣翻译:问题及对策

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
1. Introduction第9-13页
   ·The Definition of Foreign Publicity and Its Major Characteristics第9-10页
   ·The Types and Objects of Publicity Materials第10-11页
   ·The Purpose and Significance of C-E Publicity Translation第11-13页
   ·Communication Effects第13页
2. Common Pitfalls in Publicity Translation第13-49页
   ·Hard Mistakes第15-29页
     ·Pinyin Mistakes第15-17页
       ·Misspelling in Pinyin第15-16页
       ·Pinyin in Place of Translation第16页
       ·Inappropriate Pinyin Abbreviation第16-17页
     ·Punctuation Mistakes第17-18页
       ·The Missing or Unnecessary Apostrophe第17页
       ·The Misused Comma or Period第17页
       ·The Redundant Hyphen第17-18页
       ·The Misused Chinese Punctuation—"、"第18页
     ·Spelling and Capitalization Mistakes第18-20页
       ·Missing Letters第18-19页
       ·Misspelled Words第19页
       ·Space Mistakes第19页
       ·Capitalization Mistakes第19-20页
     ·Grammatical Mistakes第20-21页
     ·Inconsistency第21-22页
       ·Inconsistency in Form第21-22页
       ·Pinyin V.S. Translation第22页
     ·Improper Expression第22-24页
     ·Mixture of American English and British English第24-25页
     ·Random Omission of Translation Materials第25-26页
     ·Translation of People's Names in Hongkong, Taiwan and Macao in Pinyin第26-27页
     ·Accidental Coincidence第27-28页
     ·Time Lag第28-29页
   ·Soft Mistakes第29-49页
     ·Differences between Foreign Publicity and Domestic Publicity第29-31页
     ·Inappropriate Tone第31-32页
     ·Incorrect Comprehension第32-35页
     ·Chinglish第35-38页
       ·Word-for-word Translation第36-37页
       ·Redundancy第37-38页
       ·Noun Repetitions第38页
     ·Cultural Differences第38-43页
       ·Lack of Equivalents in English第41页
       ·The Same Word but Different Meanings or Connotations in Two Cultures第41-43页
     ·Different Aesthetic Standards and Ways of Thinking第43-49页
       ·Abstract and Flowery Language第45-47页
       ·Quotation of Classic Allusions第47-48页
       ·Quotation of Poems and Couplets第48-49页
3. The Causes of Common Pitfalls in Publicity Translation第49-55页
   ·The Causes of Hard Mistakes第49-52页
   ·The Causes of Soft Mistakes第52-55页
     ·Lack of Thorough Comprehension第52-53页
     ·Little Knowledge about Foreign Cultures第53页
     ·Unfamiliarity with English Natives' Aesthetic Standards and Ways of Thinking第53-54页
     ·Lack of Language Proficiency第54-55页
4. Suggestions for Avoiding Pitfalls or Minimizing Errors第55-85页
   ·Suggestions for Hard Mistakes第56-57页
   ·Suggestions for Soft Mistakes第57-83页
     ·Peter Newmark's Categorization of Texts第57-58页
     ·Semantic Translation V.S. Communicative Translation第58页
     ·Neubert's Categorization of Texts第58-59页
     ·Interpretative Translation第59-66页
       ·How to Fill in the China ABCs第60-61页
       ·Where Background Explanation is Applied第61-66页
    (1) Geographical Terms第61-62页
    (2) Historical Terms第62页
    (3) Biographical Notes第62-63页
    (4) Chinese Weights and Measures第63页
    (5) Culture-loaded Terms第63-64页
    (6) Political Jargons第64-66页
     ·Adaptation第66-77页
       ·Concretization第71-73页
       ·Omission第73-74页
       ·Backgrounding第74-76页
       ·Different Logical Thinking, Different Writing Orders第76-77页
     ·Borrowing第77-80页
     ·Publicity Strategies for Different Countries第80-83页
   ·Other Suggestions第83-85页
5. Conclusion第85-87页
Bibliography第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:我国开放式基金证券投资策略中的权重股配置及基金评级研究
下一篇:基于多维变换的无线传感器网络定位算法研究