| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第9-19页 |
| ·TOURISM TEXTS | 第9-11页 |
| ·Definition of tourism texts | 第9页 |
| ·Functions of tourism texts | 第9-11页 |
| ·REVIEW OF THE RELEVANT LITERATURE AVAILABLE | 第11-14页 |
| ·Research from the perspective of functionalism | 第11-12页 |
| ·Research from the perspective of cross- cultural communication | 第12-13页 |
| ·Research from the perspective of pragmatics | 第13页 |
| ·Problems in translated tourism texts | 第13-14页 |
| ·THE NECESSITY AND PURPOSE OF THE STUDY | 第14-17页 |
| ·THE ARRANGEMENT AND CONTENT OF THE THESIS | 第17-18页 |
| ·DATA AND METHODOLOGY | 第18-19页 |
| CHAPTER II SKOPOS THEORY | 第19-29页 |
| ·AN OVERVIEW OF SKOPOS THEORY | 第19-21页 |
| ·Katharina Reiss:text-typology | 第19-20页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopos Theory | 第20-21页 |
| ·Nord: function plus loyalty principle | 第21页 |
| ·BASIC CONCEPTS OF SKOPOS THEORY | 第21-29页 |
| ·Definition of translation from a new perspective | 第21-22页 |
| ·Skopos and translation commission (brief) | 第22-25页 |
| ·Rules in Skopos Theory | 第25-27页 |
| ·The role of source text analysis | 第27-28页 |
| ·The contribution of Skopos Theory to translation theory | 第28-29页 |
| CHAPTER III LANGUAGE FEATURES OF CHINESE AND ENGLISH TOURISM TEXTS | 第29-46页 |
| ·THE MAJOR WORDING CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND CHINESE TOURISM TEXTS | 第29-33页 |
| ·Frequent use of “four-character expressions”in Chinese tourism texts | 第29-30页 |
| ·Verbs | 第30-31页 |
| ·Adjectives | 第31-32页 |
| ·Personal pronouns | 第32-33页 |
| ·SYNTACTICAL FEATURES OF ENGLISH AND CHINESE TOURISM TEXTS | 第33-37页 |
| ·Sentence types | 第34-36页 |
| ·The common constructions | 第36-37页 |
| ·RHETORICAL DEVICES | 第37-41页 |
| ·Simile | 第38页 |
| ·Metaphor | 第38-40页 |
| ·Personification | 第40页 |
| ·Parallelism | 第40-41页 |
| ·STYLISTIC FEATURES OF SCENIC DESCRIPTIONS | 第41-43页 |
| ·A SPECIAL FEATURE OF CHINESE TOURISM TEXTS | 第43-46页 |
| CHAPTER IV TRANSLATION METHODS | 第46-61页 |
| ·LITERAL TRANSLATION | 第46-49页 |
| ·LIBERAL TRANSLATION | 第49-51页 |
| ·TRANSLITERATION WITH ADDITION | 第51-54页 |
| ·Adding literal meaning | 第51-52页 |
| ·Adding background information | 第52-54页 |
| ·OMISSION | 第54-58页 |
| ·Omitting redundant information | 第55-56页 |
| ·Omitting cultural information which may cause cultural conflicts | 第56-57页 |
| ·Omitting some quotations of low communicative value | 第57-58页 |
| ·TRANSLATION BY ANALOGY | 第58-61页 |
| CHAPTER V AN ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSIONS OF SOME CHINESE TOURISM TEXTS IN LINE WITH SKOPOS THEORY | 第61-69页 |
| ·ANALYSIS OF EXCELLENT ENGLISH VERSIONS | 第61-65页 |
| ·ANALYSIS OF ENGLISH VERSIONS OF POOR QUALITY | 第65-69页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第69-72页 |
| NOTES | 第72-75页 |
| Bibliography | 第75-80页 |