首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论与中文旅游文本的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-9页
CHAPTER I INTRODUCTION第9-19页
   ·TOURISM TEXTS第9-11页
     ·Definition of tourism texts第9页
     ·Functions of tourism texts第9-11页
   ·REVIEW OF THE RELEVANT LITERATURE AVAILABLE第11-14页
     ·Research from the perspective of functionalism第11-12页
     ·Research from the perspective of cross- cultural communication第12-13页
     ·Research from the perspective of pragmatics第13页
     ·Problems in translated tourism texts第13-14页
   ·THE NECESSITY AND PURPOSE OF THE STUDY第14-17页
   ·THE ARRANGEMENT AND CONTENT OF THE THESIS第17-18页
   ·DATA AND METHODOLOGY第18-19页
CHAPTER II SKOPOS THEORY第19-29页
   ·AN OVERVIEW OF SKOPOS THEORY第19-21页
     ·Katharina Reiss:text-typology第19-20页
     ·Hans J. Vermeer: Skopos Theory第20-21页
     ·Nord: function plus loyalty principle第21页
   ·BASIC CONCEPTS OF SKOPOS THEORY第21-29页
     ·Definition of translation from a new perspective第21-22页
     ·Skopos and translation commission (brief)第22-25页
     ·Rules in Skopos Theory第25-27页
     ·The role of source text analysis第27-28页
     ·The contribution of Skopos Theory to translation theory第28-29页
CHAPTER III LANGUAGE FEATURES OF CHINESE AND ENGLISH TOURISM TEXTS第29-46页
   ·THE MAJOR WORDING CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND CHINESE TOURISM TEXTS第29-33页
     ·Frequent use of “four-character expressions”in Chinese tourism texts第29-30页
     ·Verbs第30-31页
     ·Adjectives第31-32页
     ·Personal pronouns第32-33页
   ·SYNTACTICAL FEATURES OF ENGLISH AND CHINESE TOURISM TEXTS第33-37页
     ·Sentence types第34-36页
     ·The common constructions第36-37页
   ·RHETORICAL DEVICES第37-41页
     ·Simile第38页
     ·Metaphor第38-40页
     ·Personification第40页
     ·Parallelism第40-41页
   ·STYLISTIC FEATURES OF SCENIC DESCRIPTIONS第41-43页
   ·A SPECIAL FEATURE OF CHINESE TOURISM TEXTS第43-46页
CHAPTER IV TRANSLATION METHODS第46-61页
   ·LITERAL TRANSLATION第46-49页
   ·LIBERAL TRANSLATION第49-51页
   ·TRANSLITERATION WITH ADDITION第51-54页
     ·Adding literal meaning第51-52页
     ·Adding background information第52-54页
   ·OMISSION第54-58页
     ·Omitting redundant information第55-56页
     ·Omitting cultural information which may cause cultural conflicts第56-57页
     ·Omitting some quotations of low communicative value第57-58页
   ·TRANSLATION BY ANALOGY第58-61页
CHAPTER V AN ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSIONS OF SOME CHINESE TOURISM TEXTS IN LINE WITH SKOPOS THEORY第61-69页
   ·ANALYSIS OF EXCELLENT ENGLISH VERSIONS第61-65页
   ·ANALYSIS OF ENGLISH VERSIONS OF POOR QUALITY第65-69页
CHAPTER VI CONCLUSION第69-72页
NOTES第72-75页
Bibliography第75-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:选择性非催化还原烟气脱硝技术(SNCR)在循环流化床锅炉上的工程应用
下一篇:汉语空宾语在中国英语学习者二语习得中的研究