首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英/英汉平行翻译语料库的设计及其在翻译中的应用

论文摘要第1-8页
ABSTRACT第8-9页
第一章 绪论第9-13页
   ·基于语料库的翻译研究现状第9-11页
   ·平行翻译语料库--最适合翻译研究的语料库第11页
   ·国内外汉英/英汉平行翻译语料库研究现状第11-13页
第二章 大型汉英/英汉平行翻译语料库的总体设计和数据库结构设计第13-25页
   ·汉英/英汉平行翻译语料库的总体设计及子库设置第13-16页
   ·汉英/英汉平行翻译语料库数据组织模式选择第16-19页
   ·数据库基本表第19-25页
第三章 汉英/英汉平行翻译语料的导入、整理和检索第25-41页
   ·语料预处理第25-28页
   ·对齐与分词处理第28-31页
   ·翻译语料库的优化管理第31-32页
   ·翻译语料库制作实例第32-36页
   ·翻译语料库检索平台的设计第36-41页
第四章 汉英/英汉平行翻译语料库在翻译研究中的应用第41-48页
   ·汉英翻译的翻译普遍性研究第41-45页
   ·以“把”字句和“so……that……”句为例看原语特定结构和汉英对应结构的翻译转换研究第45-47页
   ·译者风格特点的量化分析和比较第47-48页
第五章 汉英/英汉平行翻译语料库在翻译实践中的应用第48-54页
   ·确定语义韵律第48-50页
   ·同义译词的选择和比较第50-51页
   ·检索近义句或近义词第51-52页
   ·翻译评价系统第52-54页
第六章 汉英/英汉平行翻译语料库在翻译教学和翻译词典编撰中的应用第54-60页
   ·翻译教学第54-57页
   ·翻译词典编撰第57-60页
总结第60-62页
参考文献第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:疑问代词的非疑问用法--以“谁”和“什么”为主要样本的探索
下一篇:免疫抑制剂致慢性移植肾肾病的非免疫学机理研究