| 论文摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-13页 |
| ·基于语料库的翻译研究现状 | 第9-11页 |
| ·平行翻译语料库--最适合翻译研究的语料库 | 第11页 |
| ·国内外汉英/英汉平行翻译语料库研究现状 | 第11-13页 |
| 第二章 大型汉英/英汉平行翻译语料库的总体设计和数据库结构设计 | 第13-25页 |
| ·汉英/英汉平行翻译语料库的总体设计及子库设置 | 第13-16页 |
| ·汉英/英汉平行翻译语料库数据组织模式选择 | 第16-19页 |
| ·数据库基本表 | 第19-25页 |
| 第三章 汉英/英汉平行翻译语料的导入、整理和检索 | 第25-41页 |
| ·语料预处理 | 第25-28页 |
| ·对齐与分词处理 | 第28-31页 |
| ·翻译语料库的优化管理 | 第31-32页 |
| ·翻译语料库制作实例 | 第32-36页 |
| ·翻译语料库检索平台的设计 | 第36-41页 |
| 第四章 汉英/英汉平行翻译语料库在翻译研究中的应用 | 第41-48页 |
| ·汉英翻译的翻译普遍性研究 | 第41-45页 |
| ·以“把”字句和“so……that……”句为例看原语特定结构和汉英对应结构的翻译转换研究 | 第45-47页 |
| ·译者风格特点的量化分析和比较 | 第47-48页 |
| 第五章 汉英/英汉平行翻译语料库在翻译实践中的应用 | 第48-54页 |
| ·确定语义韵律 | 第48-50页 |
| ·同义译词的选择和比较 | 第50-51页 |
| ·检索近义句或近义词 | 第51-52页 |
| ·翻译评价系统 | 第52-54页 |
| 第六章 汉英/英汉平行翻译语料库在翻译教学和翻译词典编撰中的应用 | 第54-60页 |
| ·翻译教学 | 第54-57页 |
| ·翻译词典编撰 | 第57-60页 |
| 总结 | 第60-62页 |
| 参考文献 | 第62-64页 |