| 謝辞 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| はじめに | 第8-10页 |
| 一、研究対象 | 第10-12页 |
| 1.1 文字起こしたテクスト | 第10-11页 |
| 1.2 発言者 | 第11页 |
| 1.3 通訳者 | 第11-12页 |
| 二、研究背景 | 第12-16页 |
| 2.1 先行研究 | 第12-15页 |
| 2.2 研究の目的と方法 | 第15-16页 |
| 2.2.1 研究目的 | 第15页 |
| 2.2.2 研究方法 | 第15-16页 |
| 三、同時通訳における「努力モデル」へのアプローチ | 第16-20页 |
| 3.1 モデル概要 | 第16页 |
| 3.2 通訳努力 | 第16-18页 |
| 3.3 綱渡り仮説 | 第18-19页 |
| 3.4 主要メッセージと二次情報 | 第19-20页 |
| 四、「努力モデル」に基づく中日同時通訳ストラテジーに関する考察 | 第20-41页 |
| 4.1 分節化 | 第21-23页 |
| 4.2 省略 | 第23-28页 |
| 4.3 圧縮 | 第28-31页 |
| 4.4 増訳 | 第31-37页 |
| 4.5 問題例 | 第37-38页 |
| 4.6 小括 | 第38-41页 |
| おわりに | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 附録 | 第45-72页 |
| 付録一 スピーチ1の原文と訳文の文字化資料 | 第45-53页 |
| 付録二 スピーチ2の原文と訳文の文字化資料 | 第53-61页 |
| 付録三 インタビューの文字化資料 | 第61-69页 |
| 付録四 スピーチ1のEVS | 第69-71页 |
| 付録五 スピーチ2のEVS | 第71-72页 |