首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

基于认知负荷模型的译员现场同传案例分析报告

謝辞第3-4页
中文摘要第4-5页
摘要第5-8页
はじめに第8-10页
一、研究対象第10-12页
    1.1 文字起こしたテクスト第10-11页
    1.2 発言者第11页
    1.3 通訳者第11-12页
二、研究背景第12-16页
    2.1 先行研究第12-15页
    2.2 研究の目的と方法第15-16页
        2.2.1 研究目的第15页
        2.2.2 研究方法第15-16页
三、同時通訳における「努力モデル」へのアプローチ第16-20页
    3.1 モデル概要第16页
    3.2 通訳努力第16-18页
    3.3 綱渡り仮説第18-19页
    3.4 主要メッセージと二次情報第19-20页
四、「努力モデル」に基づく中日同時通訳ストラテジーに関する考察第20-41页
    4.1 分節化第21-23页
    4.2 省略第23-28页
    4.3 圧縮第28-31页
    4.4 増訳第31-37页
    4.5 問題例第37-38页
    4.6 小括第38-41页
おわりに第41-43页
参考文献第43-45页
附録第45-72页
    付録一 スピーチ1の原文と訳文の文字化資料第45-53页
    付録二 スピーチ2の原文と訳文の文字化資料第53-61页
    付録三 インタビューの文字化資料第61-69页
    付録四 スピーチ1のEVS第69-71页
    付録五 スピーチ2のEVS第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:卡特福德转换理论在中阿交传实践中的应用--以黎巴嫩新闻记者和媒体官员与安徽日报集团、安徽出版集团研讨会翻译实践为例
下一篇:国际军备控制与裁军视野中的地雷问题研究