| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-18页 |
| ·Literal Translation vs. Free Translation: Prelude to Science vs. Art Debate | 第6-8页 |
| ·Science and Art Debate: Evolution of the Stereotyped Literal vs.Free Translation Debate | 第8-10页 |
| ·Translation: Integration of Science and Art | 第10-13页 |
| ·Artistry in the Non-Literary and Literary Translation | 第10-11页 |
| ·Scientific Nature in the Non-Literary and Literary Translation | 第11-13页 |
| ·Scientific Approaches to Literary Translation | 第13-18页 |
| ·Semantic Triangle—A Semiotic Interpretation of Meaning | 第13-15页 |
| ·Semantic Approaches to Translation | 第15-16页 |
| ·Pragmatic Approaches to Translation | 第16-18页 |
| Chapter Two Semantic Approaches to Lexical Equivalence | 第18-36页 |
| ·Componential Analysis | 第18-24页 |
| ·Description of Componential Analysis | 第18-20页 |
| ·Application of Componential Analysis in Translation | 第20-24页 |
| ·Hierarchical Analysis | 第24-30页 |
| ·Syntagmatic and Paradigmatic Relations | 第24-25页 |
| ·Syntagmatic and Collocational Restrictions in Choosing Word Meaning.. | 第25-28页 |
| ·Paradigmatic Relations in Choosing Words | 第28-30页 |
| ·Inadequate Equivalence between ST and TT Words and Compensation Strategies | 第30-36页 |
| ·Explicitation | 第30-32页 |
| ·Division | 第32-33页 |
| ·Lexicalization | 第33-36页 |
| Chapter Three Semantic Approaches to Syntactic Equivalence | 第36-51页 |
| ·Deep Structure vs. Surface Structure | 第36-37页 |
| ·Back-Transformation Theory | 第37-39页 |
| ·Nida’s Translating Model: Analysis-Transfer-Restructuring | 第39-41页 |
| ·Application of Nida’s Translating Model | 第41-49页 |
| ·Summary | 第49-51页 |
| Chapter Four Semantic Approaches to Textual Equivalence | 第51-70页 |
| ·Coherence vs. Cohesion | 第52-54页 |
| ·Coherence and Translation | 第54-68页 |
| ·The Classification of Cohesion | 第54-55页 |
| ·Reference and Translation | 第55-61页 |
| ·Ellipsis, Substitution and Translation | 第61-63页 |
| ·Conjunction and Translation | 第63-65页 |
| ·Lexical Cohesion and Translation | 第65-68页 |
| ·Summary | 第68-70页 |
| Chapter Five Pragmatic Approaches to Textual Equivalence | 第70-93页 |
| ·Theme-Rheme Structure and Information Structure | 第70-75页 |
| ·Theme-Rheme Structure | 第70-72页 |
| ·Information Structure | 第72-74页 |
| ·Relationship between Theme-Rheme Structure and Information Structure | 第74-75页 |
| ·Thematic and Information Structures in Translation | 第75-84页 |
| ·Transformation between Theme and Rheme in Translation | 第75-79页 |
| ·Enhanced Theme Construction and its Translation | 第79-81页 |
| ·Consistency between Theme-Rheme Structures and their Translation | 第81-84页 |
| ·Thematic Progression Theory in Translation | 第84-93页 |
| ·Theme and Thematic Progression Theory | 第84-86页 |
| ·Application of Thematic Progression Theory in Translation | 第86-91页 |
| ·Summary | 第91-93页 |
| Chapter Six Conclusion | 第93-96页 |
| Bibliography | 第96-100页 |
| Published Papers | 第100-103页 |
| Abstract (Chinese) | 第103-105页 |
| Abstract (English) | 第105-107页 |