首页--语言、文字论文--语言学论文--语义学、语用学、词汇学、词义学论文--语义学、语用学论文

从语义和语用的视角看文学翻译的科学途径

Acknowledgements第1-6页
Chapter One Introduction第6-18页
   ·Literal Translation vs. Free Translation: Prelude to Science vs. Art Debate第6-8页
   ·Science and Art Debate: Evolution of the Stereotyped Literal vs.Free Translation Debate第8-10页
   ·Translation: Integration of Science and Art第10-13页
     ·Artistry in the Non-Literary and Literary Translation第10-11页
     ·Scientific Nature in the Non-Literary and Literary Translation第11-13页
   ·Scientific Approaches to Literary Translation第13-18页
     ·Semantic Triangle—A Semiotic Interpretation of Meaning第13-15页
     ·Semantic Approaches to Translation第15-16页
     ·Pragmatic Approaches to Translation第16-18页
Chapter Two Semantic Approaches to Lexical Equivalence第18-36页
   ·Componential Analysis第18-24页
     ·Description of Componential Analysis第18-20页
     ·Application of Componential Analysis in Translation第20-24页
   ·Hierarchical Analysis第24-30页
     ·Syntagmatic and Paradigmatic Relations第24-25页
     ·Syntagmatic and Collocational Restrictions in Choosing Word Meaning..第25-28页
     ·Paradigmatic Relations in Choosing Words第28-30页
   ·Inadequate Equivalence between ST and TT Words and Compensation Strategies第30-36页
     ·Explicitation第30-32页
     ·Division第32-33页
     ·Lexicalization第33-36页
Chapter Three Semantic Approaches to Syntactic Equivalence第36-51页
   ·Deep Structure vs. Surface Structure第36-37页
   ·Back-Transformation Theory第37-39页
   ·Nida’s Translating Model: Analysis-Transfer-Restructuring第39-41页
   ·Application of Nida’s Translating Model第41-49页
   ·Summary第49-51页
Chapter Four Semantic Approaches to Textual Equivalence第51-70页
   ·Coherence vs. Cohesion第52-54页
   ·Coherence and Translation第54-68页
     ·The Classification of Cohesion第54-55页
     ·Reference and Translation第55-61页
     ·Ellipsis, Substitution and Translation第61-63页
     ·Conjunction and Translation第63-65页
     ·Lexical Cohesion and Translation第65-68页
   ·Summary第68-70页
Chapter Five Pragmatic Approaches to Textual Equivalence第70-93页
   ·Theme-Rheme Structure and Information Structure第70-75页
     ·Theme-Rheme Structure第70-72页
     ·Information Structure第72-74页
     ·Relationship between Theme-Rheme Structure and Information Structure第74-75页
   ·Thematic and Information Structures in Translation第75-84页
     ·Transformation between Theme and Rheme in Translation第75-79页
     ·Enhanced Theme Construction and its Translation第79-81页
     ·Consistency between Theme-Rheme Structures and their Translation第81-84页
   ·Thematic Progression Theory in Translation第84-93页
     ·Theme and Thematic Progression Theory第84-86页
     ·Application of Thematic Progression Theory in Translation第86-91页
     ·Summary第91-93页
Chapter Six Conclusion第93-96页
Bibliography第96-100页
Published Papers第100-103页
Abstract (Chinese)第103-105页
Abstract (English)第105-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:中英文新闻报道中标题短语的名词化对比研究
下一篇:我国公立高校财务治理研究