首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“中国梦:梦与梦魇”演讲口译报告

摘要第7-8页
Abstract第8页
一、任务描述第9-11页
    1.1 项目简介第9页
    1.2 选题意义第9-10页
    1.3 文本特色第10-11页
二、口译过程第11-13页
    2.1 口译前的准备工作第11-12页
        2.1.1 演讲主题的准备第11页
        2.1.2 演讲词汇的准备第11-12页
    2.2 口译过程第12页
    2.3 译后校对第12-13页
三、文献综述第13-15页
    3.1 演讲口译相关研究回顾第13-14页
    3.2 “中国梦”题材翻译相关研究回顾第14-15页
四、理论阐述第15-17页
    4.1 释意理论的形成与发展第15页
    4.2 释意理论的基本内容第15-16页
        4.1.1 翻译的层次第15-16页
        4.1.2 释意理论三角模型第16页
    4.3 释意理论对汉英交替传译的指导第16-17页
五、“中国梦:梦与梦魇”口译案例分析第17-33页
    5.1 “中国梦:梦与梦魇”口译难点分析第17-18页
        5.1.1 文化负载词的翻译第17页
        5.1.2 冗余现象的处理第17-18页
        5.1.3 译文连贯性的取得第18页
    5.2 “中国梦:梦与梦魇”口译难点处理方法第18-33页
        5.2.1 文化负载词的翻译方法第18-25页
            5.2.1.1 语义大致对等的文化负载词:替换第19-21页
            5.2.1.2 词义部分重合的文化负载词:替换加解释第21-23页
            5.2.1.3 词义空缺的文化负载词:直译加意译第23-25页
        5.2.2 冗余现象的处理方法第25-28页
            5.2.2.1 词汇层面冗余:省略第26-27页
            5.2.2.2 句子层面冗余:合译第27-28页
        5.2.3 译文连贯性的取得方法第28-33页
            5.2.3.1 主语不统一:重新确定主语第28-30页
            5.2.3.2 缺乏语篇连接:增加连接词第30-33页
六、实践总结第33-35页
参考文献第35-36页
致谢第36-37页
附录1 文化负载词汉英对照第37-39页
附录2 光盘第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:宋词鸟意象研究
下一篇:农村家庭养老进化性相互依赖研究--基于中村的个案分析