摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、任务描述 | 第9-11页 |
1.1 项目简介 | 第9页 |
1.2 选题意义 | 第9-10页 |
1.3 文本特色 | 第10-11页 |
二、口译过程 | 第11-13页 |
2.1 口译前的准备工作 | 第11-12页 |
2.1.1 演讲主题的准备 | 第11页 |
2.1.2 演讲词汇的准备 | 第11-12页 |
2.2 口译过程 | 第12页 |
2.3 译后校对 | 第12-13页 |
三、文献综述 | 第13-15页 |
3.1 演讲口译相关研究回顾 | 第13-14页 |
3.2 “中国梦”题材翻译相关研究回顾 | 第14-15页 |
四、理论阐述 | 第15-17页 |
4.1 释意理论的形成与发展 | 第15页 |
4.2 释意理论的基本内容 | 第15-16页 |
4.1.1 翻译的层次 | 第15-16页 |
4.1.2 释意理论三角模型 | 第16页 |
4.3 释意理论对汉英交替传译的指导 | 第16-17页 |
五、“中国梦:梦与梦魇”口译案例分析 | 第17-33页 |
5.1 “中国梦:梦与梦魇”口译难点分析 | 第17-18页 |
5.1.1 文化负载词的翻译 | 第17页 |
5.1.2 冗余现象的处理 | 第17-18页 |
5.1.3 译文连贯性的取得 | 第18页 |
5.2 “中国梦:梦与梦魇”口译难点处理方法 | 第18-33页 |
5.2.1 文化负载词的翻译方法 | 第18-25页 |
5.2.1.1 语义大致对等的文化负载词:替换 | 第19-21页 |
5.2.1.2 词义部分重合的文化负载词:替换加解释 | 第21-23页 |
5.2.1.3 词义空缺的文化负载词:直译加意译 | 第23-25页 |
5.2.2 冗余现象的处理方法 | 第25-28页 |
5.2.2.1 词汇层面冗余:省略 | 第26-27页 |
5.2.2.2 句子层面冗余:合译 | 第27-28页 |
5.2.3 译文连贯性的取得方法 | 第28-33页 |
5.2.3.1 主语不统一:重新确定主语 | 第28-30页 |
5.2.3.2 缺乏语篇连接:增加连接词 | 第30-33页 |
六、实践总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录1 文化负载词汉英对照 | 第37-39页 |
附录2 光盘 | 第39页 |