《理解艾滋病病毒潜伏状态:通往艾滋病治愈之路》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 材料介绍 | 第8-9页 |
| 2. 翻译过程综述 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译方法 | 第9页 |
| 2.1.3 辅助工具 | 第9-10页 |
| 2.2 初译稿及修改中解决的难点 | 第10页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第10-12页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第12-26页 |
| 3.1 词汇翻译 | 第12-15页 |
| 3.1.1 专业术语翻译 | 第12-14页 |
| 3.1.2 普通词汇翻译 | 第14-15页 |
| 3.2 句法翻译 | 第15-26页 |
| 3.2.1 定语从句翻译 | 第15-17页 |
| 3.2.2 状语从句翻译 | 第17-18页 |
| 3.2.3 被动句翻译 | 第18-19页 |
| 3.2.4 名词性结构翻译 | 第19-20页 |
| 3.2.5 长难句翻译 | 第20-23页 |
| 3.2.6 其他译法举例 | 第23-26页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 翻译体会 | 第26-27页 |
| 4.2 建议和展望 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 英语原文 | 第29-48页 |
| 汉语译文 | 第48-62页 |
| 致谢 | 第62-63页 |
| 附录 | 第63-74页 |
| 作者简介 | 第74页 |