首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文性理论视域下的文本翻译--《关于莎士比亚的杂文集(阿登版)》翻译实践报告(节选)

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-8页
第一章 项目概述第8-9页
    1.1 翻译项目材料来源第8页
    1.2 翻译项目材料内容简介第8-9页
第二章 翻译过程第9-11页
    2.1 译前准备阶段第9页
    2.2 正式翻译阶段第9页
    2.3 译后审校阶段第9-11页
第三章 理论基础与原文特点第11-15页
    3.1 理论基础——互文性理论第11-12页
    3.2 原文特点第12-15页
        3.2.1 真实准确,有理有据第13页
        3.2.2 大量引用名人名言及文学作品第13-14页
        3.2.3 文学与艺术相结合——多插图第14-15页
第四章 案例分析第15-25页
    4.1 显性互文性的应用及其翻译案例分析第15-22页
        4.1.1 .引用第16-18页
        4.1.2 典故第18页
        4.1.3 习语第18-20页
        4.1.4 拼贴第20-21页
        4.1.5 戏拟第21-22页
    4.2 成构互文性的应用及其翻译第22-25页
        4.2.1 体裁互文性第22-25页
第五章 翻译项目总结第25-27页
    5.1 翻译实践心得第25-26页
    5.2 本次翻译实践的局限第26-27页
参考文献第27-28页
附录一 原文第28-128页
附录二 译文第128-213页
附录三 (部分)专有名词列表第213-220页
致谢第220-221页

论文共221页,点击 下载论文
上一篇:关于《比较文学原理新编》汉韩翻译报告
下一篇:关于《寻找弗洛伊德》的中韩翻译实践报告