互文性理论视域下的文本翻译--《关于莎士比亚的杂文集(阿登版)》翻译实践报告(节选)
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 项目概述 | 第8-9页 |
1.1 翻译项目材料来源 | 第8页 |
1.2 翻译项目材料内容简介 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备阶段 | 第9页 |
2.2 正式翻译阶段 | 第9页 |
2.3 译后审校阶段 | 第9-11页 |
第三章 理论基础与原文特点 | 第11-15页 |
3.1 理论基础——互文性理论 | 第11-12页 |
3.2 原文特点 | 第12-15页 |
3.2.1 真实准确,有理有据 | 第13页 |
3.2.2 大量引用名人名言及文学作品 | 第13-14页 |
3.2.3 文学与艺术相结合——多插图 | 第14-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-25页 |
4.1 显性互文性的应用及其翻译案例分析 | 第15-22页 |
4.1.1 .引用 | 第16-18页 |
4.1.2 典故 | 第18页 |
4.1.3 习语 | 第18-20页 |
4.1.4 拼贴 | 第20-21页 |
4.1.5 戏拟 | 第21-22页 |
4.2 成构互文性的应用及其翻译 | 第22-25页 |
4.2.1 体裁互文性 | 第22-25页 |
第五章 翻译项目总结 | 第25-27页 |
5.1 翻译实践心得 | 第25-26页 |
5.2 本次翻译实践的局限 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 原文 | 第28-128页 |
附录二 译文 | 第128-213页 |
附录三 (部分)专有名词列表 | 第213-220页 |
致谢 | 第220-221页 |