《多语者主体》第一章汉译及其翻译分析
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-10页 |
第一章 背景介绍 | 第10-16页 |
1.1 项目内容 | 第10-11页 |
1.2 项目目标 | 第11-12页 |
1.3 作者和原作介绍 | 第12-13页 |
1.4 译前准备工作 | 第13页 |
1.5 翻译项目的指导思想 | 第13-16页 |
第二章 翻译 | 第16-75页 |
2.1 原文 | 第16-47页 |
2.2 译文 | 第47-75页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第75-88页 |
3.1 翻译难点 | 第75-79页 |
3.1.1 术语和人名的翻译 | 第75-77页 |
3.1.2 长难句的翻译 | 第77页 |
3.1.3 非英语文本的翻译 | 第77页 |
3.1.4 引用、注释及童话故事的翻译 | 第77-78页 |
3.1.5 圆括号“()”和方括号“[]” | 第78-79页 |
3.2 词语翻译 | 第79-82页 |
3.2.1 抽象译法 | 第79页 |
3.2.2 增词译法 | 第79-81页 |
3.2.3 转性译法 | 第81页 |
3.2.4 换形译法 | 第81-82页 |
3.3 句子翻译 | 第82-88页 |
3.3.1 换序译法 | 第82-83页 |
3.3.2 转态译法 | 第83页 |
3.3.3 转句译法 | 第83-85页 |
3.3.4 断句译法 | 第85-88页 |
第四章 总结 | 第88-90页 |
参考文献 | 第90-92页 |
致谢 | 第92页 |