摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-11页 |
第一章 前言 | 第11-13页 |
第一节 地质翻译的意义与背景 | 第11页 |
第二节 翻译项目简介 | 第11-12页 |
第三节 翻译委托人要求 | 第12-13页 |
第二章 文献综述及理论依据 | 第13-19页 |
第一节 对国内地质翻译研究的调查及发现 | 第13-15页 |
一、研究内容统计情况 | 第13-14页 |
二、各相关研究的理论依据汇总 | 第14-15页 |
第二节 理论依据 | 第15-17页 |
一、诺德“功能加忠诚”模式简述 | 第15-16页 |
二、翻译写作法翻译模式简述 | 第16-17页 |
本章小结 | 第17-19页 |
第三章 翻译流程 | 第19-29页 |
第一节 概述 | 第19页 |
第二节 翻译辅助工具简介 | 第19-20页 |
一、概述 | 第19页 |
二、Trados翻译辅助软件简介 | 第19-20页 |
三、其他辅助工具 | 第20页 |
第三节 译前准备 | 第20-23页 |
一、确认需求 | 第20页 |
二、原文分析 | 第20-21页 |
三、语料准备 | 第21-22页 |
四、项目准备 | 第22-23页 |
第四节 翻译实践 | 第23-27页 |
一、感知 | 第23-24页 |
二、运思 | 第24-25页 |
三、表述 | 第25页 |
四、检视 | 第25-26页 |
五、示例 | 第26-27页 |
本章小结 | 第27-29页 |
第四章 案例分析 | 第29-43页 |
第一节 翻译策略分析 | 第29-41页 |
一、词的译法 | 第29-31页 |
二、句的译法 | 第31-37页 |
三、语段翻译层面 | 第37-39页 |
四、篇章翻译层面 | 第39-41页 |
第二节 难点分析及解决方法 | 第41页 |
本章小结 | 第41-43页 |
第五章 结论 | 第43-47页 |
第一节 翻译项目总结 | 第43页 |
第二节 研究发现 | 第43-44页 |
一、地质勘探项目中文报告之翻译特点 | 第43-44页 |
二、译者如何借助翻译写作学模式翻译地质报告等专业文本 | 第44页 |
第三节 翻译启示及反思 | 第44-45页 |
第四节 研究局限性 | 第45-47页 |
附录1 翻译实践的原文与译文 | 第47-121页 |
附录2 术语 | 第121-125页 |
参考文献 | 第125-133页 |
致谢 | 第133页 |