首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从亚文化角度分析《哈利·波特与魔法石》大陆和台湾两个中译本

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
引言第9-11页
第一章 文献综述第11-18页
    1.1 “哈利·波特”翻译现状研究第11-12页
    1.2 关键概念第12-13页
        1.2.1 亚文化第12页
        1.2.2 意识形态第12-13页
        1.2.3 诗学第13页
    1.3 勒菲弗尔的改写理论第13-18页
        1.3.1 翻译是改写和操控第13-15页
        1.3.2 意识形态和赞助力量第15-16页
        1.3.3 诗学和专业人士第16页
        1.3.4 改写理论的局限性第16-18页
第二章 《哈利·波特与魔法石》和它的两个中译本第18-21页
    2.1 《哈利·波特与魔法石》和作者第18-19页
        2.1.1 一个充满魔法的故事第18页
        2.1.2 “魔法妈妈”罗琳第18-19页
        2.1.3 原著语言特点第19页
    2.2 两个中译本与两位译者第19-21页
        2.2.1 两个中译本背后的亚文化第19-20页
        2.2.2 两位译者背后的意识形态第20-21页
第三章 《哈利·波特与魔法石》两个中译本对比分析第21-32页
    3.1 意识形态差异第21-24页
        3.1.1 宗教差异第21-22页
        3.1.2 赞助力量的操控第22-23页
        3.1.3 其他因素第23-24页
    3.2 语言学差异第24-29页
        3.2.1 词汇第24-27页
        3.2.2 句法第27-29页
    3.3 物质文化差异第29-30页
    3.4 风格差异第30-32页
第四章 差异背后的亚文化因素第32-38页
    4.1 意识形态机制第32-33页
        4.1.1 宗教因素第32-33页
        4.1.2 赞助力量因素第33页
    4.2 诗学机制第33-38页
        4.2.1 普通话和国语第33-34页
        4.2.2 文化传播第34-38页
结语第38-40页
参考文献第40-42页
在读期间发表的学术论文第42-43页
作者简介第43-44页
致谢第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:论《金色笔记》的政治主题
下一篇:论抗战时期美术创作的精神意义