从亚文化角度分析《哈利·波特与魔法石》大陆和台湾两个中译本
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 文献综述 | 第11-18页 |
1.1 “哈利·波特”翻译现状研究 | 第11-12页 |
1.2 关键概念 | 第12-13页 |
1.2.1 亚文化 | 第12页 |
1.2.2 意识形态 | 第12-13页 |
1.2.3 诗学 | 第13页 |
1.3 勒菲弗尔的改写理论 | 第13-18页 |
1.3.1 翻译是改写和操控 | 第13-15页 |
1.3.2 意识形态和赞助力量 | 第15-16页 |
1.3.3 诗学和专业人士 | 第16页 |
1.3.4 改写理论的局限性 | 第16-18页 |
第二章 《哈利·波特与魔法石》和它的两个中译本 | 第18-21页 |
2.1 《哈利·波特与魔法石》和作者 | 第18-19页 |
2.1.1 一个充满魔法的故事 | 第18页 |
2.1.2 “魔法妈妈”罗琳 | 第18-19页 |
2.1.3 原著语言特点 | 第19页 |
2.2 两个中译本与两位译者 | 第19-21页 |
2.2.1 两个中译本背后的亚文化 | 第19-20页 |
2.2.2 两位译者背后的意识形态 | 第20-21页 |
第三章 《哈利·波特与魔法石》两个中译本对比分析 | 第21-32页 |
3.1 意识形态差异 | 第21-24页 |
3.1.1 宗教差异 | 第21-22页 |
3.1.2 赞助力量的操控 | 第22-23页 |
3.1.3 其他因素 | 第23-24页 |
3.2 语言学差异 | 第24-29页 |
3.2.1 词汇 | 第24-27页 |
3.2.2 句法 | 第27-29页 |
3.3 物质文化差异 | 第29-30页 |
3.4 风格差异 | 第30-32页 |
第四章 差异背后的亚文化因素 | 第32-38页 |
4.1 意识形态机制 | 第32-33页 |
4.1.1 宗教因素 | 第32-33页 |
4.1.2 赞助力量因素 | 第33页 |
4.2 诗学机制 | 第33-38页 |
4.2.1 普通话和国语 | 第33-34页 |
4.2.2 文化传播 | 第34-38页 |
结语 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
在读期间发表的学术论文 | 第42-43页 |
作者简介 | 第43-44页 |
致谢 | 第44-45页 |