首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

郑海凌“和谐说”视角下英语儿童文学作品翻译技巧探析--以自译Daddy-Long-Legs为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Research Methods第10页
    1.4 Thesis Structure第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-14页
    2.1 Studies on Translation of Children's Literature and Daddy-Long-Legs第11-12页
    2.2 An Introduction to Zheng Hailing's Harmoniousness Principle第12-14页
Chapter 3 An Analysis of Lexical and Syntactical Features of Daddy-Long-Legs第14-21页
    3.1 Lexical Features第14-18页
        3.1.1 Vividness第15-16页
        3.1.2 Terseness第16-17页
        3.1.3 Use of Childlike Language第17-18页
    3.2 Syntactical Features第18-21页
        3.2.1 Tending to Use Rhetorical Devices第18-19页
        3.2.2 Using a Great Many Simple Sentences第19-21页
Chapter 4 Techniques for Translating Daddy-Long-Legs from the Perspective of Zheng Hailing's Harmoniousness Principle第21-28页
    4.1 Techniques for Achieving Harmoniousness at Lexical Level第21-24页
        4.1.1 Addition第21-22页
        4.1.2 Conversion第22-23页
        4.1.3 Omission第23-24页
    4.2 Techniques for Achieving Harmoniousness at Syntactical Level第24-28页
        4.2.1 Division第24-26页
        4.2.2 Reversing第26-28页
Conclusion第28-29页
References第29-30页
Acknowledgements第30-31页
Appendix A 翻译自评第31-32页
Appendix B 导师评语第32-33页
Appendix C 翻译实践第33-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:宫泽贤治的菩萨行论
下一篇:含FHA/SrHA双相生物涂层钛种植体材料的制备及其性能研究