摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Significance | 第9-10页 |
1.3 Research Methods | 第10页 |
1.4 Thesis Structure | 第10-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-14页 |
2.1 Studies on Translation of Children's Literature and Daddy-Long-Legs | 第11-12页 |
2.2 An Introduction to Zheng Hailing's Harmoniousness Principle | 第12-14页 |
Chapter 3 An Analysis of Lexical and Syntactical Features of Daddy-Long-Legs | 第14-21页 |
3.1 Lexical Features | 第14-18页 |
3.1.1 Vividness | 第15-16页 |
3.1.2 Terseness | 第16-17页 |
3.1.3 Use of Childlike Language | 第17-18页 |
3.2 Syntactical Features | 第18-21页 |
3.2.1 Tending to Use Rhetorical Devices | 第18-19页 |
3.2.2 Using a Great Many Simple Sentences | 第19-21页 |
Chapter 4 Techniques for Translating Daddy-Long-Legs from the Perspective of Zheng Hailing's Harmoniousness Principle | 第21-28页 |
4.1 Techniques for Achieving Harmoniousness at Lexical Level | 第21-24页 |
4.1.1 Addition | 第21-22页 |
4.1.2 Conversion | 第22-23页 |
4.1.3 Omission | 第23-24页 |
4.2 Techniques for Achieving Harmoniousness at Syntactical Level | 第24-28页 |
4.2.1 Division | 第24-26页 |
4.2.2 Reversing | 第26-28页 |
Conclusion | 第28-29页 |
References | 第29-30页 |
Acknowledgements | 第30-31页 |
Appendix A 翻译自评 | 第31-32页 |
Appendix B 导师评语 | 第32-33页 |
Appendix C 翻译实践 | 第33-59页 |