首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

芮效卫英译《金瓶梅》中文化专有项的翻译

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Contents第10-12页
List of Abbreviations第12-13页
List of Tables and Figures第13-14页
Chapter 1 Introduction第14-20页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Research Objectives第16页
    1.3 Research Methodology第16-17页
        1.3.1 Data Collection第16-17页
        1.3.2 Research Methods第17页
    1.4 Research Significance第17-19页
    1.5 The Structure of this Thesis第19-20页
Chapter 2 Literature Review第20-34页
    2.1 Retrospect of the English Translations of Jin Ping Mei第20-23页
    2.2 David T. Roy, his studies on and translation of Jin Ping Mei第23-28页
        2.2.1 David T.Roy and Jin Ping Mei第23-26页
        2.2.2 David T. Roy and his translation第26-28页
    2.3 Previous Studies on the English Translations of Jin Ping Mei第28-32页
        2.3.1 Studies at home第28-31页
        2.3.2 Studies abroad第31-32页
    2.4 Previous Studies on the C-E translation of CSIs第32-33页
        2.4.1 Studies from the Supratextual Perspective第32页
        2.4.2 Studies from the Textual Perspective第32-33页
    2.5 Summary第33-34页
Chapter 3 Theoretical Framework第34-49页
    3.1 The Concept of Culture第34-36页
    3.2 Language, Culture and Translation第36-38页
    3.3 An Overview of Javier Franco Aixela's Theories about CSIs第38-49页
        3.3.1 The Definition of CSIs第38-41页
        3.3.2 The Categorization of CSIs第41-42页
        3.3.3 Translation Strategies of CSIs第42-46页
        3.3.4 The Applicability of Aixela's Taxonomy in the C-E translation of CSIs第46-48页
        3.3.5 Explanatory Variables in the Choice of Translation Strategies第48-49页
Chapter 4 An Analysis of the Translation of CSIs in David T. Roy's The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei第49-88页
    4.1 Statistical Data第49-53页
    4.2 Proper Nouns第53-62页
        4.2.1 Names of People第54-58页
        4.2.2 Names of Landscape and Places第58-59页
        4.2.3 Names of Historic Buildings and Articles第59-61页
        4.2.4 Titles of Religious Scriptures and Ancient Books第61页
        4.2.5 Summa第61-62页
    4.3 Common Expressions第62-81页
        4.3.1 Folk Customs第62-67页
        4.3.2 Occult Arts第67-70页
        4.3.3 Calendrical and Timekeeping Systems第70-73页
        4.3.4 Religious Terms第73-75页
        4.3.5 Official Totles第75-77页
        4.3.6 Recreation and Entertainment第77-79页
        4.3.7 Units of Measurement and Currencies第79-81页
        4.3.8 Summary第81页
    4.4 Potential Motivations for David T.Roy's Choice of Translation Strategies第81-88页
        4.4.1 Nature and Expectations of Potential Readers第82-83页
        4.4.2 Nature and Aims of the Initiators第83-84页
        4.4.3 Working Conditions and Training of the Translator第84-85页
        4.4.4 Degree of Canonization of the ST第85-88页
Chapter 5 Conclusion第88-92页
    5.1 Major Findings第88-91页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第91-92页
Bibliography第92-100页
Appendix第100-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:针对配用电业务的新型无线宽带接入技术预研
下一篇:基于LED可见光无线通信系统的研究