Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Contents | 第10-12页 |
List of Abbreviations | 第12-13页 |
List of Tables and Figures | 第13-14页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-16页 |
1.2 Research Objectives | 第16页 |
1.3 Research Methodology | 第16-17页 |
1.3.1 Data Collection | 第16-17页 |
1.3.2 Research Methods | 第17页 |
1.4 Research Significance | 第17-19页 |
1.5 The Structure of this Thesis | 第19-20页 |
Chapter 2 Literature Review | 第20-34页 |
2.1 Retrospect of the English Translations of Jin Ping Mei | 第20-23页 |
2.2 David T. Roy, his studies on and translation of Jin Ping Mei | 第23-28页 |
2.2.1 David T.Roy and Jin Ping Mei | 第23-26页 |
2.2.2 David T. Roy and his translation | 第26-28页 |
2.3 Previous Studies on the English Translations of Jin Ping Mei | 第28-32页 |
2.3.1 Studies at home | 第28-31页 |
2.3.2 Studies abroad | 第31-32页 |
2.4 Previous Studies on the C-E translation of CSIs | 第32-33页 |
2.4.1 Studies from the Supratextual Perspective | 第32页 |
2.4.2 Studies from the Textual Perspective | 第32-33页 |
2.5 Summary | 第33-34页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第34-49页 |
3.1 The Concept of Culture | 第34-36页 |
3.2 Language, Culture and Translation | 第36-38页 |
3.3 An Overview of Javier Franco Aixela's Theories about CSIs | 第38-49页 |
3.3.1 The Definition of CSIs | 第38-41页 |
3.3.2 The Categorization of CSIs | 第41-42页 |
3.3.3 Translation Strategies of CSIs | 第42-46页 |
3.3.4 The Applicability of Aixela's Taxonomy in the C-E translation of CSIs | 第46-48页 |
3.3.5 Explanatory Variables in the Choice of Translation Strategies | 第48-49页 |
Chapter 4 An Analysis of the Translation of CSIs in David T. Roy's The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei | 第49-88页 |
4.1 Statistical Data | 第49-53页 |
4.2 Proper Nouns | 第53-62页 |
4.2.1 Names of People | 第54-58页 |
4.2.2 Names of Landscape and Places | 第58-59页 |
4.2.3 Names of Historic Buildings and Articles | 第59-61页 |
4.2.4 Titles of Religious Scriptures and Ancient Books | 第61页 |
4.2.5 Summa | 第61-62页 |
4.3 Common Expressions | 第62-81页 |
4.3.1 Folk Customs | 第62-67页 |
4.3.2 Occult Arts | 第67-70页 |
4.3.3 Calendrical and Timekeeping Systems | 第70-73页 |
4.3.4 Religious Terms | 第73-75页 |
4.3.5 Official Totles | 第75-77页 |
4.3.6 Recreation and Entertainment | 第77-79页 |
4.3.7 Units of Measurement and Currencies | 第79-81页 |
4.3.8 Summary | 第81页 |
4.4 Potential Motivations for David T.Roy's Choice of Translation Strategies | 第81-88页 |
4.4.1 Nature and Expectations of Potential Readers | 第82-83页 |
4.4.2 Nature and Aims of the Initiators | 第83-84页 |
4.4.3 Working Conditions and Training of the Translator | 第84-85页 |
4.4.4 Degree of Canonization of the ST | 第85-88页 |
Chapter 5 Conclusion | 第88-92页 |
5.1 Major Findings | 第88-91页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第91-92页 |
Bibliography | 第92-100页 |
Appendix | 第100-101页 |