首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外交口译中模糊信息的分析及应对策略研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Research Background第13页
    1.2 Research Rationale第13-14页
    1.3 Significance第14-15页
    1.4 Research Objective and Questions第15-16页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第16-17页
    1.6 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-39页
    2.1 Previous Research on Fuzzy Linguistics第19-32页
        2.1.1 Previous Study on Fuzzy Linguistics in Western Countries第19-29页
        2.1.2 Previous Study on Fuzzy Linguistics in China第29-32页
    2.2 Previous Research on Diplomatic Interpreting第32-37页
        2.2.1 Previous Research in Western Countries第32-35页
        2.2.2 Previous Research on Diplomatic Interpreting in China第35-37页
    2.3 Summary第37-39页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第39-58页
    3.1 Working Definitions第39-41页
        3.1.1 Previous Definitions of “Fuzziness”第39-41页
        3.1.2 Definition of “Fuzziness” in this Research第41页
    3.2 Theoretical Foundations第41-55页
        3.2.1 Main Characteristics of Fuzzy Language第42-45页
        3.2.2 Variability of “Fuzziness”第45-50页
        3.2.3 Typicality第50-53页
        3.2.4 Differences among Fuzziness, Vagueness, Generality and Ambiguity..41第53-55页
    3.3 Analytic Framework第55-58页
        3.3.1 Tactics Adopted by Professional DI Interpreters第56页
        3.3.2 Functions of “Fuzziness” and Coping Tactics in DI第56-57页
        3.3.3 Summary第57-58页
CHAPTER FOUR MAJOR FINDINGS OF FUZZINESS IN DIPLOMATIC LANGUAGE第58-78页
    4.1 “Fuzziness” in Denotative Meanings第58-62页
    4.2 Semantic Fuzziness第62-69页
        4.2.1 Fuzzy Nouns第63-64页
        4.2.2 Fuzzy Verbs第64-67页
        4.2.3 Fuzzy Adjectives第67-68页
        4.2.4 Fuzzy Adverbs第68-69页
    4.3 Rhetoric Fuzziness第69-72页
        4.3.1 Fuzzy Numbers第70-71页
        4.3.2 Figure of Speech第71-72页
    4.4 Hedges第72-77页
        4.4.1 Approximators第73-75页
        4.4.2 Shields第75-77页
    4.5 Summary第77-78页
CHAPTER FIVE INTERPRETING TACTICS & CORRESPONDING FUNCTIONS第78-103页
    5.1 Interpreting Tactics Adopted in the Collected Material第78-95页
        5.1.1 On-Spot Tactics第78-92页
        5.1.2 Long-term Preparation第92-95页
    5.2 Functions of Fuzziness in Chinese DL and Interpreting Tactics in C-E DI第95-101页
        5.2.1 Functions of “Fuzziness” in Chinese Diplomatic Language第96-99页
        5.2.2 Functions of Tactics adopted by DI interpreters to Transfer Fuzziness in C-E DI第99-101页
    5.3 Summary第101-103页
CHAPTER SIX CONCLUSION第103-108页
    6.1 Major Findings第103-104页
    6.2 Conclusions第104-105页
    6.3 Implications第105页
    6.4 Limitations第105-106页
    6.5 Suggestions for Further Studies第106-108页
REFERENCES第108-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:广州汉语国际教育硕士研究生就业意向调查分析
下一篇:钻削不锈钢硬质合金群钻钻尖的试验研究