首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译--以《生活大爆炸》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Abbreviations第9-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objectives第11页
    1.3 Research Significance第11-12页
    1.4 Research Questions第12页
    1.5 Research Methodology第12页
    1.6 Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Research on Humor第14-16页
        2.1.1 Definition of Humor第14-15页
        2.1.2 Function and Classification of Humor第15-16页
    2.2 Research on Humorous Utterances Translation第16-19页
        2.2.1 Research on Humorous Utterances Translation Abroad第17-18页
        2.2.2 Research on Humorous Utterances Translation at Home第18-19页
    2.3 Research on TBBT第19-20页
    2.4 Limitations of the Previous Studies第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-30页
    3.1 Relevance Theory第22-24页
        3.1.1 Relevance第22-23页
        3.1.2 Communication as an Ostensive-inferential Process第23页
        3.1.3 Principle of Relevance: Maximal Relevance and Optimal Relevance第23-24页
    3.2 Relevance Translation Theory第24-28页
        3.2.1 Translation as Communication第25-27页
            3.2.1.1 Interlingual Communication第25-26页
            3.2.1.2 Inferential Communication第26-27页
        3.2.2 Optimal Relevance: Principle of Translation第27-28页
    3.3 Relation between Relevance theory and Relevance Translation Theory第28-30页
        3.3.1 Similarities Between Relevance Theory and Relevance Translation Theory第28页
        3.3.2 Differences Between Relevance Theory and Relevance Translation Theory第28-30页
Chapter Four Application of Relevance Translation Theory to the Analysis ofHumorous Utterances Translation in TBBT第30-62页
    4.1 An Introduction to TBBT第30-35页
        4.1.1 Main Characters in TBBT第30-32页
        4.1.2 Features of Humorous Utterances in TBBT第32-35页
    4.2 Analysis of E-C Humorous Utterances Translation in TBBT from the Perspective ofRelevance Translation Theory第35-53页
        4.2.1 Merits of Humorous Utterances Translation in TBBT第35-48页
        4.2.2 Weaknesses of Humorous Utterances Translation in TBBT and PossibleSolutions第48-53页
    4.3 Translation Methods on the Basis of Gutt’s Direct Translation and IndirectTranslation第53-62页
        4.3.1 Translation Methods for Universal Humorous Utterances第54-55页
        4.3.2 Translation Methods for Culture-specific Humorous Utterances第55-58页
        4.3.3 Translation Methods for Language-specific Humorous Utterances第58-62页
Chapter Five Conclusion第62-64页
    5.1 Major Findings of the Study第62-63页
    5.2 Implications of the Study第63页
    5.3 Limitations of the Study第63-64页
Acknowledgements第64-65页
References第65-68页
Academic Achievements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中国银行巴彦淖尔分行支持农业小企业发展的对策研究
下一篇:A大学留学生教育管理对策研究