摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Abbreviations | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Objectives | 第11页 |
1.3 Research Significance | 第11-12页 |
1.4 Research Questions | 第12页 |
1.5 Research Methodology | 第12页 |
1.6 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Research on Humor | 第14-16页 |
2.1.1 Definition of Humor | 第14-15页 |
2.1.2 Function and Classification of Humor | 第15-16页 |
2.2 Research on Humorous Utterances Translation | 第16-19页 |
2.2.1 Research on Humorous Utterances Translation Abroad | 第17-18页 |
2.2.2 Research on Humorous Utterances Translation at Home | 第18-19页 |
2.3 Research on TBBT | 第19-20页 |
2.4 Limitations of the Previous Studies | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-30页 |
3.1 Relevance Theory | 第22-24页 |
3.1.1 Relevance | 第22-23页 |
3.1.2 Communication as an Ostensive-inferential Process | 第23页 |
3.1.3 Principle of Relevance: Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第23-24页 |
3.2 Relevance Translation Theory | 第24-28页 |
3.2.1 Translation as Communication | 第25-27页 |
3.2.1.1 Interlingual Communication | 第25-26页 |
3.2.1.2 Inferential Communication | 第26-27页 |
3.2.2 Optimal Relevance: Principle of Translation | 第27-28页 |
3.3 Relation between Relevance theory and Relevance Translation Theory | 第28-30页 |
3.3.1 Similarities Between Relevance Theory and Relevance Translation Theory | 第28页 |
3.3.2 Differences Between Relevance Theory and Relevance Translation Theory | 第28-30页 |
Chapter Four Application of Relevance Translation Theory to the Analysis ofHumorous Utterances Translation in TBBT | 第30-62页 |
4.1 An Introduction to TBBT | 第30-35页 |
4.1.1 Main Characters in TBBT | 第30-32页 |
4.1.2 Features of Humorous Utterances in TBBT | 第32-35页 |
4.2 Analysis of E-C Humorous Utterances Translation in TBBT from the Perspective ofRelevance Translation Theory | 第35-53页 |
4.2.1 Merits of Humorous Utterances Translation in TBBT | 第35-48页 |
4.2.2 Weaknesses of Humorous Utterances Translation in TBBT and PossibleSolutions | 第48-53页 |
4.3 Translation Methods on the Basis of Gutt’s Direct Translation and IndirectTranslation | 第53-62页 |
4.3.1 Translation Methods for Universal Humorous Utterances | 第54-55页 |
4.3.2 Translation Methods for Culture-specific Humorous Utterances | 第55-58页 |
4.3.3 Translation Methods for Language-specific Humorous Utterances | 第58-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-64页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第62-63页 |
5.2 Implications of the Study | 第63页 |
5.3 Limitations of the Study | 第63-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |
References | 第65-68页 |
Academic Achievements | 第68页 |