中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 巴基斯坦与中国的关系——全天候战略伙伴 | 第7页 |
1.2 巴基斯坦对新疆的特殊意义——中巴经济走廊 | 第7-8页 |
1.3 翻译巴基斯坦资料的重要意义 | 第8-9页 |
1.3.1 理论意义 | 第8页 |
1.3.2 现实意义 | 第8-9页 |
第二章 翻译任务及翻译步骤 | 第9-13页 |
2.1 专著介绍 | 第9-10页 |
2.1.1 作者介绍 | 第9页 |
2.1.2 专著内容概述 | 第9页 |
2.1.3 专著语言特点及难点 | 第9-10页 |
2.2 翻译该专著的重要意义 | 第10页 |
2.3 翻译步骤 | 第10-13页 |
2.3.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.3.2 初译过程 | 第11页 |
2.3.3 审读、定稿 | 第11-13页 |
第三章 翻译实践理论指导 —— 功能目的论 | 第13-16页 |
3.1 功能目的论的定义 | 第13页 |
3.2 功能目的论的指导原则 | 第13页 |
3.3 功能目的论指导下的翻译方法 | 第13-16页 |
3.3.1 词汇层面 | 第13-14页 |
3.3.2 句子层面 | 第14-16页 |
第四章 功能目的论在《巴基斯坦的政治生存——抛开意识形态》(第一章——第五章)翻译实践中的应用 | 第16-31页 |
4.1 词汇层面 | 第16-23页 |
4.1.1 词类转移法 | 第16-20页 |
4.1.2 增译法 | 第20-21页 |
4.1.3 减译法 | 第21-22页 |
4.1.4 重译法 | 第22-23页 |
4.2 句子层面 | 第23-31页 |
4.2.1 语态变换法 | 第23-25页 |
4.2.2 语序调整法 | 第25-27页 |
4.2.3 分译法 | 第27-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
5.1 翻译实践启示 | 第31-32页 |
5.2 翻译实践不足 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-36页 |
附录(原文&译文) | 第36-70页 |
后记 | 第70页 |