首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉语幽默文本翻译--以《师傅越来越幽默》英译本为例

摘要第8-9页
Abstract第9-10页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1Research background第11-12页
    1.2 Research question and methodology第12-14页
    1.3 Research intention and significance第14-15页
    1.4 Dissertation structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-28页
    2.1 An overview on research of humor第16-21页
        2.1.1 Domestic Research on humor第16-18页
        2.1.2 Overseas Research on humor第18-21页
    2.2 An overview on research of humor Translation第21-25页
        2.2.1 Domestic Research on humor translation第21-23页
        2.2.2 Overseas Research on humor translation第23-25页
    2.3 An overview on research of Mo Yan’s work Shi Fu Yue Lai Yue You Mo第25-27页
        2.3.1 Domestic research on the English version第26页
        2.3.2 Domestic research on the English version第26-27页
    2.4 Summary第27-28页
Chapter Three Theoretical Foundation第28-42页
    3.1 The key concepts in the General Theory of Verbal Humor第28-33页
        3.1.1 Knowledge Resources第29-32页
        3.1.2 Joke Similarity第32-33页
    3.2 The Extended Theory of the GTVH第33-35页
    3.3 The Skopostheorie第35-36页
    3.4 Application of theories in the research第36-41页
        3.4.1 The application of the GTVH and its Extended Theory第37-40页
        3.4.2 The application of the Skopostheorie第40-41页
    3.5 Summary第41-42页
Chapter Four Data Collection and Analysis第42-61页
    4.1 The criteria for selecting valid data第42-45页
        4.1.1 Representativeness第42-43页
        4.1.2 Size第43-44页
        4.1.3 Sampling第44-45页
    4.2 The procedure of establishing database第45-48页
        4.2.1 Input and Proofread第45-46页
        4.2.2 Alignment第46-47页
        4.2.3 Annotation第47-48页
    4.3 Data results and analysis第48-59页
        4.3.1 Data type in the original text and the target text第48-51页
        4.3.2 Reserved KRs in the target text and corresponding humor effect第51-54页
        4.3.3 The percentage of rhetorical devices in triggering humor第54-56页
        4.3.4 The translation methods applied in the target text第56-59页
    4.4 Summary第59-61页
Chapter Five Case Study第61-92页
    5.1 The analysis of humorous effects in two kinds of humorous texts第62-76页
        5.1.1 Analyzing humorous effects of HT without RD第62-63页
        5.1.2 Analyzing humorous effects of HT with RD第63-76页
            5.1.2.1 Simile第64-66页
            5.1.2.2 Personification第66-69页
            5.1.2.3 Metaphor第69-70页
            5.1.2.4 Logic malapropism第70-71页
            5.1.2.5 Commingle第71-72页
            5.1.2.6 Metonymy第72-73页
            5.1.2.7 Pun第73-74页
            5.1.2.8 Allusion第74-75页
            5.1.2.9 Irony第75-76页
            5.1.2.10 Hyperbole第76页
    5.2 The translation methods applied in humorous texts第76-91页
        5.2.1 Analyzing translation methods applied in HT without RD第77-79页
        5.2.2 Analyzing translation methods applied in HT with RD第79-91页
            5.2.2.1 Literal translation第80-84页
            5.2.2.2 Paraphrase第84-86页
            5.2.2.3 Omission第86-88页
            5.2.2.4 Combination第88-90页
            5.2.2.5 Substitution第90-91页
    5.3 Summary第91-92页
Chapter six Conclusion第92-96页
    6.1 Major findings第92-94页
    6.2 Limitations of the research第94-95页
    6.3 Suggestions for further research第95-96页
Bibliography第96-101页
Appendix第101-121页
Acknowledgements第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:个性化推荐系统研究
下一篇:乔治·斯坦纳阐释学翻译观下《侗族款词》的英译研究