| 摘要 | 第4页 |
| Résumé | 第5-7页 |
| Remerciements | 第7-9页 |
| Ⅰ Présentation du projet | 第9-13页 |
| 1.1 Présentation du texte | 第9页 |
| 1.2 Contexte du projet | 第9-10页 |
| 1.3 Objectif et signification du projet | 第10-11页 |
| 1.4 Problématique | 第11页 |
| 1.5 Choix des supports théoriques | 第11页 |
| 1.6 Structure du rapport | 第11-13页 |
| Ⅱ Analyse des exemples tirés du projet de traduction | 第13-20页 |
| 2.1 Synthèse du problème | 第13页 |
| 2.2 Exemples de solutions | 第13-20页 |
| 2.2.1 L'aspect du terme spécifique | 第15-17页 |
| 2.2.2 L'aspect de la phrasex | 第17-20页 |
| Ⅲ Acquis et limites | 第20-26页 |
| 3.1 Expériences de traduction | 第20-21页 |
| 3.2 L'aspect de l'erreur de jugement subjectif de traducteur | 第21-24页 |
| 3.3 Mon manque d’expérience | 第24-26页 |
| Notes | 第26-27页 |
| Bibliographie | 第27-29页 |
| Sitographie | 第29-30页 |
| Annexe Ⅰ Texte original | 第30-77页 |
| Annexe Ⅱ Texte traduit | 第77-114页 |