《生物质能》翻译报告
摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目来源 | 第9页 |
1.2 翻译内容介绍 | 第9页 |
1.3 研究目的 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-14页 |
2.1 专业知识的补充 | 第11页 |
2.2 原文本语言特点分析 | 第11-14页 |
2.2.1 词汇特点的分析 | 第11-13页 |
2.2.2 原文本句法的特点 | 第13页 |
2.2.3 原文本时态特点的分析 | 第13-14页 |
第三章 翻译策略 | 第14-18页 |
3.1 功能对等理论简介 | 第14-15页 |
3.2 语义层面的功能对等 | 第15-18页 |
3.2.1 词汇层面的意义对等 | 第15-16页 |
3.2.2 句子层面的意义对等 | 第16页 |
3.2.3 篇章层面的意义对等 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-28页 |
4.1 中英句式的主要差异 | 第18页 |
4.2 词汇的翻译 | 第18-20页 |
4.2.1 词类转化 | 第18-19页 |
4.2.2 外来语词汇的翻译 | 第19-20页 |
4.3 句子的翻译 | 第20-25页 |
4.3.1 被动句的翻译 | 第20-22页 |
4.3.2 长句、复合句的翻译 | 第22-25页 |
4.3.3 非谓语结构的翻译 | 第25页 |
4.4 参照平行文本 | 第25-28页 |
第五章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 BIOMASS汉译报告(原文与译文文本) | 第31-110页 |
致谢 | 第110-111页 |