首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

北京雁栖中央化学有限公司口译实践报告

中文部分第5页
    摘要第5页
    引言第8-9页
    第1章 任务描述第9-11页
        1.1 实践的内容第9页
        1.2 实践的目标第9-10页
        1.3 实践的步骤第10-11页
    第2章 任务过程第11-16页
        2.1 实践的前期准备第11-12页
        2.2 实践的时间表与进程第12-13页
        2.3 实践中的口译错误第13页
        2.4 实践中的难点第13-16页
    第3章 案例分析第16-28页
        3.1 相关专业知识欠缺的对策第16-17页
        3.2 各类词汇问题的解决第17-22页
            3.2.1 专业词汇不足的解决方法第17-20页
            3.2.2 专有名词的翻译第20-21页
            3.2.3 动词的中译日第21-22页
        3.3 语言习惯的应对措施第22-23页
        3.4 数字的翻译对策第23-24页
        3.5 口语句群和长句的翻译第24-26页
        3.6 译员不能有个人情绪第26-28页
    第4章 实践总结第28-33页
        4.1 问题、难点、方法的总结第28-29页
        4.2 实践的收获第29-30页
        4.3 实践的不足第30-31页
        4.4 实践的心得第31-33页
    参考文献第33-34页
    附录第34-38页
    致谢第38-39页
日文部分第39-71页
    要旨第39-42页
    はじめに第42-43页
    第1章 任務の陳述第43-46页
        1.1 実践の内容第43页
        1.2 実践の目標第43-44页
        1.3 実践のステップ第44-46页
    第2章 任務の過程第46-52页
        2.1 実践前の準備第46-47页
        2.2 実践のスケジュールと進捗第47-48页
        2.3 実践における通訳の間違い第48-49页
        2.4 実践における難点第49-52页
    第3章 ケースの分析第52-65页
        3.1 専門知識の不足への対策第52-53页
        3.2 各種類の語彙の通訳第53-65页
            3.2.1 専門用語不足への解決方法第53-56页
            3.2.2 固有名詞の通訳第56-58页
            3.2.3 動詞の中国語から日本語への通訳第58-59页
            3.3 言語習慣への対応処置第59-60页
            3.4 数字の通訳への対策第60-61页
            3.5 話し言葉のパラグラフと長い文の通訳第61-63页
            3.6 通訳者は個人気分を持ってはいけない第63-65页
    第4章 実践の総括第65-70页
        4.1 問題?難点?方法の総括第65-66页
        4.2 実践からの収穫第66-67页
        4.3 実践における不足第67-68页
        4.4 実践からの体得第68-70页
    参考文献第70-71页
    謝辞第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:原发性胆汁性肝硬化伴自身免疫性肝炎特征的疗效观察
下一篇:加强对药物性肝损伤中自身抗体滴度的认识