北京雁栖中央化学有限公司口译实践报告
中文部分 | 第5页 |
摘要 | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 实践的内容 | 第9页 |
1.2 实践的目标 | 第9-10页 |
1.3 实践的步骤 | 第10-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-16页 |
2.1 实践的前期准备 | 第11-12页 |
2.2 实践的时间表与进程 | 第12-13页 |
2.3 实践中的口译错误 | 第13页 |
2.4 实践中的难点 | 第13-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-28页 |
3.1 相关专业知识欠缺的对策 | 第16-17页 |
3.2 各类词汇问题的解决 | 第17-22页 |
3.2.1 专业词汇不足的解决方法 | 第17-20页 |
3.2.2 专有名词的翻译 | 第20-21页 |
3.2.3 动词的中译日 | 第21-22页 |
3.3 语言习惯的应对措施 | 第22-23页 |
3.4 数字的翻译对策 | 第23-24页 |
3.5 口语句群和长句的翻译 | 第24-26页 |
3.6 译员不能有个人情绪 | 第26-28页 |
第4章 实践总结 | 第28-33页 |
4.1 问题、难点、方法的总结 | 第28-29页 |
4.2 实践的收获 | 第29-30页 |
4.3 实践的不足 | 第30-31页 |
4.4 实践的心得 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
日文部分 | 第39-71页 |
要旨 | 第39-42页 |
はじめに | 第42-43页 |
第1章 任務の陳述 | 第43-46页 |
1.1 実践の内容 | 第43页 |
1.2 実践の目標 | 第43-44页 |
1.3 実践のステップ | 第44-46页 |
第2章 任務の過程 | 第46-52页 |
2.1 実践前の準備 | 第46-47页 |
2.2 実践のスケジュールと進捗 | 第47-48页 |
2.3 実践における通訳の間違い | 第48-49页 |
2.4 実践における難点 | 第49-52页 |
第3章 ケースの分析 | 第52-65页 |
3.1 専門知識の不足への対策 | 第52-53页 |
3.2 各種類の語彙の通訳 | 第53-65页 |
3.2.1 専門用語不足への解決方法 | 第53-56页 |
3.2.2 固有名詞の通訳 | 第56-58页 |
3.2.3 動詞の中国語から日本語への通訳 | 第58-59页 |
3.3 言語習慣への対応処置 | 第59-60页 |
3.4 数字の通訳への対策 | 第60-61页 |
3.5 話し言葉のパラグラフと長い文の通訳 | 第61-63页 |
3.6 通訳者は個人気分を持ってはいけない | 第63-65页 |
第4章 実践の総括 | 第65-70页 |
4.1 問題?難点?方法の総括 | 第65-66页 |
4.2 実践からの収穫 | 第66-67页 |
4.3 実践における不足 | 第67-68页 |
4.4 実践からの体得 | 第68-70页 |
参考文献 | 第70-71页 |
謝辞 | 第71页 |