| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.2 Objectives of the Translation Project | 第13页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第13-14页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第14-15页 |
| Chapter Two Background of Queen of the Night | 第15-18页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第15-16页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第16-18页 |
| 2.2.1 Contents of the Source Text | 第16-17页 |
| 2.2.2 Styles of the Source Text | 第17-18页 |
| Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation | 第18-32页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation | 第18-20页 |
| 3.1.1 Lexical Translation | 第18-19页 |
| 3.1.2 Syntactic Translation | 第19页 |
| 3.1.3 Vividness of the Language | 第19-20页 |
| 3.1.4 Solutions to Translationese | 第20页 |
| 3.2 A Theory of the Translation | 第20-22页 |
| 3.3 Methods of the Translation | 第22-32页 |
| 3.3.1 Transliteration | 第22-23页 |
| 3.3.2 Liberal Translation | 第23-25页 |
| 3.3.3 Notation | 第25-26页 |
| 3.3.4 Amplification | 第26-27页 |
| 3.3.5 Inversion | 第27-28页 |
| 3.3.6 Applying Four-Character Phrases | 第28-30页 |
| 3.3.7 Conversion | 第30-32页 |
| Chapter Four Conclusion | 第32-34页 |
| 4.1 Experience of the Translation | 第32-33页 |
| 4.2 Unsolved Problems | 第33-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第35-95页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第95-149页 |