| Abstract(Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Translation Background | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Practice | 第8-10页 |
| ChapterTwo The Preparation and Theory Foundation | 第10-15页 |
| 2.1 Features of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.1.1 Lexical Feature | 第10-11页 |
| 2.1.2 Syntactic Feature | 第11页 |
| 2.2 Functional Equivalence | 第11-12页 |
| 2.3 The Preparation for the Translation | 第12-15页 |
| 2.3.1 Background Knowledge | 第13页 |
| 2.3.2 Translation Tools | 第13页 |
| 2.3.3 A Glossary | 第13-15页 |
| ChapterThree Case Analysis | 第15-24页 |
| 3.1 Translation in Lexical Level | 第15-18页 |
| 3.1.1 Terminologies Translation | 第15-16页 |
| 3.1.2 Non-terminologies Translation | 第16-18页 |
| 3.2 Translation in Syntactic Level | 第18-21页 |
| 3.3 Translation of Passive Voice | 第21-24页 |
| ChapterFour Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Lessons and Experience | 第24-25页 |
| 4.2 Limitations | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Acknowledgements | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第28-99页 |
| Appendix Ⅱ | 第99-101页 |
| Appendix Ⅲ | 第101页 |