首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《历史层次分析的若干理论问题》学术英译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
List of Abbreviations第10-11页
Part One Translation Practice Report第11-35页
    1. Introduction第11-13页
        1.1 The Background of the Translation Project第11页
        1.2 The Significance of the Translation Project第11-12页
        1.3 The Research Questions of the Report第12页
        1.4 The Structure of the Report第12-13页
    2. Description of the Translation Project第13-20页
        2.1 The Writer of the ST第13-14页
        2.2 The Main Content of the ST第14-15页
        2.3 The Major Features of the ST第15-19页
            2.3.1 Linguistic Features of the ST第16-17页
            2.3.2 Academic Features of the ST第17-19页
        2.4 Summary第19-20页
    3. Description of the Entire Translation Process第20-31页
        3.1 Pre-translation Preparations第20-21页
            3.1.1 Preliminary and Close Reading第20页
            3.1.2 Parallel Text Reading第20-21页
            3.1.3 Translation Tools第21页
        3.2 Translation Process第21-29页
            3.2.1 Technical Terms第22-26页
            3.2.2 Culture-bound Terms第26-27页
            3.2.3 Verbs and Long Sentences第27-29页
        3.3 Check, Revision and Finalization第29-31页
    4. Conclusions第31-35页
        4.1 Major Findings第31-33页
            4.1.1 The Translation of Technical Terms第31-32页
            4.1.2 The Translation of Culture-bound Terms, Verbs and Long Sentences第32页
            4.1.3 Other Findings第32-33页
        4.2 Limitations第33-35页
References Cited and Consulted第35-36页
Appendix Ⅰ Glossaries: Terminologies and Culture-bound Terms第36-43页
Appendix Ⅱ Pre-translation Preparations: Online and Offline Resources第43-45页
Appendix Ⅲ Parallel Texts (Social Science documents)第45-48页
Translation Project第48-82页
    Cross References between the ST and the TT第48-82页
Biodata of the Author第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:基于物联网的远程医学模式研究与实现
下一篇:基于GIS的避暑休闲地产选址研究--以重庆市石柱土家族自治县为例