Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
List of Abbreviations | 第10-11页 |
Part One Translation Practice Report | 第11-35页 |
1. Introduction | 第11-13页 |
1.1 The Background of the Translation Project | 第11页 |
1.2 The Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
1.3 The Research Questions of the Report | 第12页 |
1.4 The Structure of the Report | 第12-13页 |
2. Description of the Translation Project | 第13-20页 |
2.1 The Writer of the ST | 第13-14页 |
2.2 The Main Content of the ST | 第14-15页 |
2.3 The Major Features of the ST | 第15-19页 |
2.3.1 Linguistic Features of the ST | 第16-17页 |
2.3.2 Academic Features of the ST | 第17-19页 |
2.4 Summary | 第19-20页 |
3. Description of the Entire Translation Process | 第20-31页 |
3.1 Pre-translation Preparations | 第20-21页 |
3.1.1 Preliminary and Close Reading | 第20页 |
3.1.2 Parallel Text Reading | 第20-21页 |
3.1.3 Translation Tools | 第21页 |
3.2 Translation Process | 第21-29页 |
3.2.1 Technical Terms | 第22-26页 |
3.2.2 Culture-bound Terms | 第26-27页 |
3.2.3 Verbs and Long Sentences | 第27-29页 |
3.3 Check, Revision and Finalization | 第29-31页 |
4. Conclusions | 第31-35页 |
4.1 Major Findings | 第31-33页 |
4.1.1 The Translation of Technical Terms | 第31-32页 |
4.1.2 The Translation of Culture-bound Terms, Verbs and Long Sentences | 第32页 |
4.1.3 Other Findings | 第32-33页 |
4.2 Limitations | 第33-35页 |
References Cited and Consulted | 第35-36页 |
Appendix Ⅰ Glossaries: Terminologies and Culture-bound Terms | 第36-43页 |
Appendix Ⅱ Pre-translation Preparations: Online and Offline Resources | 第43-45页 |
Appendix Ⅲ Parallel Texts (Social Science documents) | 第45-48页 |
Translation Project | 第48-82页 |
Cross References between the ST and the TT | 第48-82页 |
Biodata of the Author | 第82页 |