英汉交替传译的语篇衔接研究
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 绪论 | 第8-11页 |
| 第一章 英汉交替传译语篇衔接概述 | 第11-16页 |
| 第一节 语篇衔接概念介绍 | 第11-12页 |
| 第二节 英汉交替传译语篇衔接的独特性 | 第12-14页 |
| 一、英汉交替传译过程特点 | 第12-13页 |
| 二、口头语言衔接的特点 | 第13-14页 |
| 本章小结 | 第14-16页 |
| 第二章 影响英汉交传语篇衔接的因素及产生的问题 | 第16-26页 |
| 第一节 语料介绍 | 第16-17页 |
| 第二节 影响因素及产生的问题 | 第17-24页 |
| 一、语言差异 | 第17-21页 |
| (一)、词义选择不当 | 第18页 |
| (二)、逻辑关系不清 | 第18-19页 |
| (三)、代词指代不明 | 第19-20页 |
| (四)、定语从句翻译混乱 | 第20-21页 |
| 二、文化与思维差异 | 第21-23页 |
| (一)、语义衔接不当 | 第22页 |
| (二)、重点转移 | 第22-23页 |
| 三、时间压力与笔记压力 | 第23-24页 |
| (一)、冗余信息过多 | 第23-24页 |
| (二)、停顿时间过长 | 第24页 |
| 本章小结 | 第24-26页 |
| 第三章 英汉交替传译语篇衔接问题解决方法 | 第26-42页 |
| 第一节 语言差异解决方法 | 第26-33页 |
| 一、注重词汇搭配 | 第26-28页 |
| 二、添加连词 | 第28-29页 |
| 三、代词具体化 | 第29-31页 |
| 四、定语从句拆分和复现 | 第31-33页 |
| 第二节 文化与思维差异解决方法 | 第33-36页 |
| 一、文化语境对接 | 第33-34页 |
| 二、思维转换 | 第34-36页 |
| 第三节、时间压力和笔记压力解决方法 | 第36-40页 |
| 一、冗余信息省略 | 第36-39页 |
| (一)、无实意信息省略 | 第36-37页 |
| (二)、相同信息省略 | 第37-39页 |
| 二、添加口语附加语 | 第39-40页 |
| 本章小结 | 第40-42页 |
| 结论 | 第42-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 致谢 | 第46页 |