| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第9-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.2 研究意义 | 第9页 |
| 1.3 文章结构 | 第9-10页 |
| 2. 翻译项目简介 | 第10-11页 |
| 2.1 作者介绍 | 第10页 |
| 2.2 小说内容提要 | 第10页 |
| 2.3 译本情况 | 第10-11页 |
| 3. 文献综述 | 第11-13页 |
| 3.1 理想认知模式理论 | 第11-12页 |
| 3.1.1 理想认知模式的定义 | 第11页 |
| 3.1.2 不同语言系统中理想认知模式的对应关系 | 第11-12页 |
| 3.2 理想认知模式在翻译研究中的应用 | 第12页 |
| 3.3 小说翻译研究综述 | 第12-13页 |
| 4. 译例分析 | 第13-28页 |
| 4.1 理想认知模式重叠时的翻译策略 | 第13-18页 |
| 4.1.1 理想认知模式重叠的定义 | 第13页 |
| 4.1.2 归化法 | 第13-15页 |
| 4.1.3 异化法 | 第15-18页 |
| 4.2 理想认知模式矛盾时的翻译策略 | 第18-22页 |
| 4.2.1 理想认知模式矛盾的定义 | 第18页 |
| 4.2.2 归化法 | 第18-22页 |
| 4.3 理想认知模式缺省时的翻译策略 | 第22-27页 |
| 4.3.1 理想认知模式缺省的定义 | 第22-23页 |
| 4.3.2 异化法 | 第23-27页 |
| 4.4 小结 | 第27-28页 |
| 5. 翻译项目总结 | 第28-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-128页 |
| 附录A:The Informationist原文Chapter 18-Epilogue | 第33-83页 |
| 附录B:The Informationist译文第18章-尾声 | 第83-128页 |