摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第9-10页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究意义 | 第9页 |
1.3 文章结构 | 第9-10页 |
2. 翻译项目简介 | 第10-11页 |
2.1 作者介绍 | 第10页 |
2.2 小说内容提要 | 第10页 |
2.3 译本情况 | 第10-11页 |
3. 文献综述 | 第11-13页 |
3.1 理想认知模式理论 | 第11-12页 |
3.1.1 理想认知模式的定义 | 第11页 |
3.1.2 不同语言系统中理想认知模式的对应关系 | 第11-12页 |
3.2 理想认知模式在翻译研究中的应用 | 第12页 |
3.3 小说翻译研究综述 | 第12-13页 |
4. 译例分析 | 第13-28页 |
4.1 理想认知模式重叠时的翻译策略 | 第13-18页 |
4.1.1 理想认知模式重叠的定义 | 第13页 |
4.1.2 归化法 | 第13-15页 |
4.1.3 异化法 | 第15-18页 |
4.2 理想认知模式矛盾时的翻译策略 | 第18-22页 |
4.2.1 理想认知模式矛盾的定义 | 第18页 |
4.2.2 归化法 | 第18-22页 |
4.3 理想认知模式缺省时的翻译策略 | 第22-27页 |
4.3.1 理想认知模式缺省的定义 | 第22-23页 |
4.3.2 异化法 | 第23-27页 |
4.4 小结 | 第27-28页 |
5. 翻译项目总结 | 第28-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-128页 |
附录A:The Informationist原文Chapter 18-Epilogue | 第33-83页 |
附录B:The Informationist译文第18章-尾声 | 第83-128页 |