首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下翻译维多利亚《1958年财产法》的汉译报告

中文摘要第5-6页
英文摘要第6页
引言第9-10页
第一章 翻译项目简介第10-12页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 任务性质和特点第10页
    1.3 语料库的准备第10-12页
第二章 目的论的三原则与我国法律翻译现状第12-15页
    2.1 目的论的三原则第12-13页
        2.1.1 目的原则第12页
        2.1.2 连贯原则第12-13页
        2.1.3 忠实原则第13页
    2.2 我国法律翻译现状第13-15页
        2.2.1 非系统性—系统目的未达目标第13页
        2.2.2 非统一性—连贯性未达目标第13-14页
        2.2.3 非规范性—标准目的未达标第14-15页
第三章 目的论指导下的维多利亚州《1958 年财产法》汉译案例分析第15-28页
    3.1 语言特点第15-18页
        3.1.1 准确性第15-16页
        3.1.2 严谨性第16-17页
        3.1.3 模糊性第17-18页
    3.2 词汇特点及翻译第18-23页
        3.2.1 概念的对等翻译—忠实与目的对等第18-19页
        3.2.2 专业化词汇及翻译—专业化忠实对等第19-20页
        3.2.3 外来词、古体词及翻译—历史连贯性第20-21页
        3.2.4 术语翻译—对等性与目的性第21-23页
    3.3 句式特点及翻译第23-26页
        3.3.1 长句第23-24页
        3.3.2 无主语句第24-25页
        3.3.3. 句式翻译的连贯原则第25-26页
    3.4 语篇特点及翻译第26-28页
        3.4.1 忠实原语原则第26-27页
        3.4.2 目标语法律文化接受原则第27-28页
第四章 结论第28-30页
    4.1 法律翻译的语言素质要求第28页
    4.2 法律翻译的专业素质要求第28-29页
    4.3 对将来翻译研究的建议第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:血清胆红素与糖尿病肾病的关系
下一篇:中央官员的地方偏爱效应:来自信贷资源分配的证据