中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务性质和特点 | 第10页 |
1.3 语料库的准备 | 第10-12页 |
第二章 目的论的三原则与我国法律翻译现状 | 第12-15页 |
2.1 目的论的三原则 | 第12-13页 |
2.1.1 目的原则 | 第12页 |
2.1.2 连贯原则 | 第12-13页 |
2.1.3 忠实原则 | 第13页 |
2.2 我国法律翻译现状 | 第13-15页 |
2.2.1 非系统性—系统目的未达目标 | 第13页 |
2.2.2 非统一性—连贯性未达目标 | 第13-14页 |
2.2.3 非规范性—标准目的未达标 | 第14-15页 |
第三章 目的论指导下的维多利亚州《1958 年财产法》汉译案例分析 | 第15-28页 |
3.1 语言特点 | 第15-18页 |
3.1.1 准确性 | 第15-16页 |
3.1.2 严谨性 | 第16-17页 |
3.1.3 模糊性 | 第17-18页 |
3.2 词汇特点及翻译 | 第18-23页 |
3.2.1 概念的对等翻译—忠实与目的对等 | 第18-19页 |
3.2.2 专业化词汇及翻译—专业化忠实对等 | 第19-20页 |
3.2.3 外来词、古体词及翻译—历史连贯性 | 第20-21页 |
3.2.4 术语翻译—对等性与目的性 | 第21-23页 |
3.3 句式特点及翻译 | 第23-26页 |
3.3.1 长句 | 第23-24页 |
3.3.2 无主语句 | 第24-25页 |
3.3.3. 句式翻译的连贯原则 | 第25-26页 |
3.4 语篇特点及翻译 | 第26-28页 |
3.4.1 忠实原语原则 | 第26-27页 |
3.4.2 目标语法律文化接受原则 | 第27-28页 |
第四章 结论 | 第28-30页 |
4.1 法律翻译的语言素质要求 | 第28页 |
4.2 法律翻译的专业素质要求 | 第28-29页 |
4.3 对将来翻译研究的建议 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-78页 |
致谢 | 第78页 |