| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 1. 翻译项目介绍 | 第8-11页 |
| 1.1 项目来源 | 第8页 |
| 1.2 项目结构 | 第8页 |
| 1.3 项目意义 | 第8页 |
| 1.4 作者介绍 | 第8-9页 |
| 1.5 主要内容 | 第9页 |
| 1.6 任务过程 | 第9-11页 |
| 1.6.1 翻译计划 | 第9页 |
| 1.6.2 译前准备 | 第9-10页 |
| 1.6.3 翻译质量控制 | 第10-11页 |
| 2. 翻译理论与方法的选择 | 第11-14页 |
| 2.1 纽马克文本功能和文本分类 | 第11-12页 |
| 2.2 语义翻译与交际翻译 | 第12页 |
| 2.3 可行性分析 | 第12-14页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第14-20页 |
| 3.1 语义翻译在翻译案例中对于难点问题解决的运用 | 第14-15页 |
| 3.1.1 语义确定 | 第14-15页 |
| 3.1.1.1 普通词汇 | 第14-15页 |
| 3.1.1.2 专业术语 | 第15页 |
| 3.2 交际翻译在翻译案例中对于难点问题解决的运用 | 第15-20页 |
| 3.2.1 长难句 | 第16-18页 |
| 3.2.1.1 删减语句成分 | 第16页 |
| 3.2.1.2 增加语句成分 | 第16-17页 |
| 3.2.1.3 调整语句结构 | 第17-18页 |
| 3.2.2 语篇差异 | 第18-20页 |
| 4. 总结 | 第20-21页 |
| 4.1 翻译启示 | 第20页 |
| 4.2 翻译不足和待解决问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1原文 | 第22-41页 |
| 附录2译文 | 第41-57页 |
| 致谢 | 第57-58页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第58-59页 |