Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abbreviations | 第8-9页 |
Chapter One Translatoin | 第9-66页 |
1.1 The Source Text | 第9-39页 |
1.2 The Translated Text | 第39-66页 |
Chapter Two Translation Report | 第66-85页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第66-68页 |
2.1.1 Introduction to the Translation Task | 第66页 |
2.1.2 Introduction to the Source Text | 第66-67页 |
2.1.2.1 About the Author | 第66-67页 |
2.1.2.2 About the Source Text | 第67页 |
2.1.3. Significance of the Translation | 第67-68页 |
2.2. Translation Process | 第68-72页 |
2.2.1 Preparations | 第68-69页 |
2.2.2 Problems and Difficulties in Translation | 第69-71页 |
2.2.3 Semantic Translation and Communicative Translation Theory and Strategies | 第71-72页 |
2.3 Case Studies | 第72-83页 |
2.3.1 ST Methods Used in Solving the Problems in Translation | 第72-79页 |
2.3.1.1 Following the Original Syntactic Order | 第73-74页 |
2.3.1.2 Diction | 第74-76页 |
2.3.1.3 Inserting Footnotes | 第76-77页 |
2.3.1.4 Transliteration and Free Translation and Convention Principle | 第77-79页 |
2.3.2 CT Methods Used in Solving the Problems in Translation | 第79-83页 |
2.3.2.1 Reversed Translation | 第79-80页 |
2.3.2.2 Amplification | 第80-81页 |
2.3.2.3 Restructuring | 第81-83页 |
2.4 Summary | 第83-85页 |
2.4.1 Unsolved Problems | 第83-84页 |
2.4.2 What I Have Learnt from the Translation | 第84-85页 |
References | 第85-86页 |
Appendix | 第86页 |