《英语教学中的教材和方法:教师手册》(第二部分)翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1 翻译缘起 | 第5-7页 |
1.1 项目背景 | 第5页 |
1.2 项目目的和意义 | 第5-7页 |
2 翻译项目描述 | 第7-10页 |
2.1 项目文本与作者简介 | 第7页 |
2.2 文本特点分析 | 第7-8页 |
2.3 项目过程 | 第8-10页 |
2.3.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.3.2 初译 | 第9页 |
2.3.3 审读、定稿 | 第9-10页 |
3 翻译实践理论基础 | 第10-13页 |
3.1 纽马克翻译理论概述 | 第10-11页 |
3.2 语义翻译和交际翻译的区别 | 第11页 |
3.3 交际翻译理论在项目文本中的可行性 | 第11-13页 |
4 翻译案例分析 | 第13-28页 |
4.1 词语翻译 | 第13-19页 |
4.1.1 意译法 | 第13-14页 |
4.1.2 增译法 | 第14-16页 |
4.1.3 省译法 | 第16-17页 |
4.1.4 词性转换法 | 第17-19页 |
4.2 句子翻译 | 第19-25页 |
4.2.1 换序译法 | 第19-20页 |
4.2.2 拆译法 | 第20-22页 |
4.2.3 合译法 | 第22-24页 |
4.2.4 语态转换 | 第24-25页 |
4.3 语篇翻译 | 第25-28页 |
4.3.1 语法衔接 | 第26-27页 |
4.3.2 词汇衔接 | 第27-28页 |
5 翻译实践总结 | 第28-30页 |
5.1 翻译实践收获 | 第28页 |
5.2 翻译实践不足 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录 | 第33-66页 |