| Abstract (Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract (English) | 第5页 |
| Chapter 1 Description of Translation Task | 第8-10页 |
| 1.1 Background and Purposes of the Translation Task | 第8页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第8-10页 |
| Chapter 2 Process Description of the Translation Task | 第10-14页 |
| 2.1 Preparation and Analysis before Translation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Feature Analysis of the Source Text | 第10页 |
| 2.1.2 Selection of Skopostheorie | 第10-12页 |
| 2.2 While-translation | 第12页 |
| 2.3 Proofreading | 第12-14页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第14-26页 |
| 3.1 Skopos Rule Applied to Word Translation | 第14-17页 |
| 3.1.1 Literal Translation | 第14-15页 |
| 3.1.2 Free Translation | 第15-17页 |
| 3.2 Skopos Rule Applied to Sentence Translation | 第17-20页 |
| 3.2.1 Conversion of Passive Voice | 第17-18页 |
| 3.2.2 Adaptation | 第18-20页 |
| 3.3 Coherence Rule Applied to Sentence Translation | 第20-23页 |
| 3.3.1 Decomposition and Recombination | 第20-21页 |
| 3.3.2 Cohesive Devices | 第21-23页 |
| 3.4 Loyalty Rule Applied to Discourse Translation | 第23-26页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第28-54页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第54-72页 |
| Acknowledgments | 第72-74页 |
| About the Author | 第74页 |