摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Project description | 第9页 |
1.2 Project requirements | 第9-10页 |
1.3 Structure of the report | 第10-11页 |
Chapter 2 Project Procedure | 第11-14页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第11-12页 |
2.2 Translation process | 第12-13页 |
2.3 Proofreading | 第13-14页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第14-18页 |
3.1 Text type classification | 第14-15页 |
3.2 Semantic and communicative translation theory | 第15-16页 |
3.3 Text analysis | 第16-18页 |
Chapter 4 Case Study | 第18-30页 |
4.1 Translation of words | 第18-25页 |
4.1.1 Translation of specialized words | 第18-19页 |
4.1.2 Translation of archaic words | 第19-21页 |
4.1.3 Translation of modal verbs | 第21-23页 |
4.1.4 Translation of coordinate words | 第23-25页 |
4.2 Translation of sentences | 第25-30页 |
4.2.1 Translation of passive voice sentences | 第25-26页 |
4.2.2 Translation of long sentences | 第26-28页 |
4.2.3 Translation of adverbial clauses of condition | 第28-30页 |
Chapter 5 Conclusion | 第30-32页 |
5.1 Findings and limitations | 第30-31页 |
5.2 Suggestions for further research | 第31-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix | 第34-108页 |
Acknowledgements | 第108-109页 |