首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

解析交替传译中长难句的处理技巧--以纪录片《公司的力量》口译实践为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第8-9页
Chapter Ⅰ Task Description第9-13页
    1. The Characteristics of Long Difficult Sentences第9页
    2. Introduction to the Interpretive Theory第9-10页
    3. Introduction to the Chosen Content第10-11页
    4. Basic Qualities Required In Consecutive Interpreting第11-13页
Chapter Ⅱ Process Description第13-17页
    1. The Preparations before Interpreting第13-15页
    2. The Interpreting Process第15-16页
    3. Quality Control第16-17页
Chapter Ⅲ Case Analysis in Long Difficult Sentences第17-25页
    1. The Use of Pauses in Syntactic Linearity第17-20页
    2. The Use of Information Equivalence第20-22页
    3. Simplification Skills第22-25页
Conclusion第25-26页
References第26-27页
Appendix Ⅰ第27-36页
Appendix Ⅱ第36-48页
Acknowledgements第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译理论视角下的模拟金砖会议口译实践报告
下一篇:《豪门盛宴》(葡萄牙惊险晋级)口译实践报告