| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-26页 |
| 3.1 翻译问题 | 第12-13页 |
| 3.2 翻译理论依据 | 第13-14页 |
| 3.2.1 凯瑟琳娜·赖斯的文本类型学理论 | 第13页 |
| 3.2.2 where的语法功能分类 | 第13-14页 |
| 3.3 解决方案 | 第14-26页 |
| 3.3.1 where在关系从句中的译法 | 第14-18页 |
| 3.3.1.1 where在限定性关系从句中的译法 | 第14-16页 |
| 3.3.1.2 where在非限定性关系从句中的译法 | 第16-18页 |
| 3.3.2 where在名词性从句中的译法 | 第18-19页 |
| 3.3.3 where在状语从句中的译法 | 第19-24页 |
| 3.3.3.1 where在状语从句中表示地点时的译法 | 第19-20页 |
| 3.3.3.2 where在状语从句中表示条件时的译法 | 第20-22页 |
| 3.3.3.3 where在状语从句中表示时间时的译法 | 第22页 |
| 3.3.3.4 where在状语从句中表示原因时的译法 | 第22-23页 |
| 3.3.3.5 where在状语从句中表示对比时的译法 | 第23页 |
| 3.3.3.6 where在状语从句中表示让步时的译法 | 第23-24页 |
| 3.3.4 where在特定结构中的译法 | 第24-26页 |
| 3.3.4.1 where+动词过去分词的译法 | 第24-25页 |
| 3.3.4.2 where+形容词的译法 | 第25-26页 |
| 第4章 实践总结 | 第26-29页 |
| 4.1 总结 | 第26页 |
| 4.2 启示 | 第26-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-82页 |
| 1. 原文与译文 | 第31-79页 |
| 2. 翻译术语对照表 | 第79-82页 |
| 致谢 | 第82-83页 |
| 作者简介 | 第83页 |