| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第8-9页 |
| 1.2 研究意义 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译项目描述 | 第10-13页 |
| 2.1 翻译项目简介 | 第10页 |
| 2.2 翻译项目目标 | 第10-11页 |
| 2.3 译前准备 | 第11页 |
| 2.4 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.5 译后审校 | 第12-13页 |
| 第3章 翻译补偿在《商业地产业务陈述》英译中的运用 | 第13-26页 |
| 3.1 信息型文本的特点 | 第13页 |
| 3.2 信息型文本的翻译原则 | 第13-15页 |
| 3.3 翻译补偿的运用 | 第15-25页 |
| 3.3.1 语法补偿 | 第15-20页 |
| 3.3.1.1 增译 | 第15-17页 |
| 3.3.1.2 句式重组 | 第17-19页 |
| 3.3.1.3 主动变被动 | 第19-20页 |
| 3.3.2 文化补偿 | 第20-23页 |
| 3.3.3 语用补偿 | 第23-25页 |
| 3.4 翻译补偿总结 | 第25-26页 |
| 第4章 翻译中的难点和解决方法 | 第26-30页 |
| 4.1 一般专有名词的翻译 | 第26-27页 |
| 4.2 房地产术语的翻译 | 第27-28页 |
| 4.3 中国特色词汇的翻译 | 第28-30页 |
| 第5章 总结 | 第30-32页 |
| 5.1 翻译实践感悟 | 第30页 |
| 5.2 翻译实践借鉴意义 | 第30-31页 |
| 5.3 存在的间题和不足之处 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录一 | 第34-58页 |
| 附录二 | 第58-63页 |
| 致谢 | 第63页 |