ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Significance | 第14-16页 |
1.3 Research Questions | 第16页 |
1.4 The Content of San Zi Jing | 第16-17页 |
1.5 Data Collection and Research Methods | 第17-18页 |
1.6 Thesis Structure | 第18-19页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第19-28页 |
2.1 Previous Studies on English Translation of San Zi Jing | 第19-23页 |
2.1.1 Studies from different approaches | 第19-21页 |
2.1.2 Studies on elements in translating process | 第21-22页 |
2.1.3 Studies on spreading of San Zi Jing | 第22页 |
2.1.4 Studies on implications for the English translation | 第22-23页 |
2.2 Previous Studies on the Application of Eco-translatology | 第23-28页 |
2.2.1 Theoretical applications | 第23-26页 |
2.2.2 Critical reviews | 第26-28页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-42页 |
3.1 Development of Eco-translatological Theory | 第28-30页 |
3.2 Philosophical Mainstays of Eco-translatology | 第30-33页 |
3.2.1 Eco-holism | 第30-31页 |
3.2.2 Oriental eco-wisdom | 第31-32页 |
3.2.3 Translation as Adaptation and Selection | 第32-33页 |
3.3 Some Key Concepts of Eco-translatology | 第33-37页 |
3.3.1 Determining factor:translational eco-environment | 第33-34页 |
3.3.2 Translation process:cyclical alternations of adaptation and selection | 第34-35页 |
3.3.3 Translation principle:multi-dimensional adaptation and adaptive selection | 第35-36页 |
3.3.4 Translation method:three-dimensional transformations | 第36-37页 |
3.4 Feasibility of Eco-translatological Comparison of English Versions of San Zi Jing. | 第37-42页 |
Chapter Four A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF SAN ZI JING FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY | 第42-87页 |
4.1 Selective Adaptations of Translators | 第42-56页 |
4.1.1 Translators’adaptations to“needs” | 第43-48页 |
4.1.2 Translators’adaptations to“competence” | 第48-52页 |
4.1.3 Translators’adaptations to“environment” | 第52-56页 |
4.2 Adaptive Selections of Translators | 第56-79页 |
4.2.1 Linguistic dimension | 第57-67页 |
4.2.2 Cultural dimension | 第67-75页 |
4.2.3 Communicative dimension | 第75-79页 |
4.3 The Evaluation of the Two Versions | 第79-87页 |
4.3.1 Degree of multi-dimensional transformations | 第80-82页 |
4.3.2 Reader’s feedback | 第82-85页 |
4.3.3 Translator quality | 第85-87页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第87-90页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第87-88页 |
5.2 Implications of the Research | 第88页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第88-90页 |
REFERENCES | 第90-97页 |
APPENDIX | 第97-99页 |