首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视阈下《三字经》两个英译本的比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Significance第14-16页
    1.3 Research Questions第16页
    1.4 The Content of San Zi Jing第16-17页
    1.5 Data Collection and Research Methods第17-18页
    1.6 Thesis Structure第18-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-28页
    2.1 Previous Studies on English Translation of San Zi Jing第19-23页
        2.1.1 Studies from different approaches第19-21页
        2.1.2 Studies on elements in translating process第21-22页
        2.1.3 Studies on spreading of San Zi Jing第22页
        2.1.4 Studies on implications for the English translation第22-23页
    2.2 Previous Studies on the Application of Eco-translatology第23-28页
        2.2.1 Theoretical applications第23-26页
        2.2.2 Critical reviews第26-28页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第28-42页
    3.1 Development of Eco-translatological Theory第28-30页
    3.2 Philosophical Mainstays of Eco-translatology第30-33页
        3.2.1 Eco-holism第30-31页
        3.2.2 Oriental eco-wisdom第31-32页
        3.2.3 Translation as Adaptation and Selection第32-33页
    3.3 Some Key Concepts of Eco-translatology第33-37页
        3.3.1 Determining factor:translational eco-environment第33-34页
        3.3.2 Translation process:cyclical alternations of adaptation and selection第34-35页
        3.3.3 Translation principle:multi-dimensional adaptation and adaptive selection第35-36页
        3.3.4 Translation method:three-dimensional transformations第36-37页
    3.4 Feasibility of Eco-translatological Comparison of English Versions of San Zi Jing.第37-42页
Chapter Four A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF SAN ZI JING FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY第42-87页
    4.1 Selective Adaptations of Translators第42-56页
        4.1.1 Translators’adaptations to“needs”第43-48页
        4.1.2 Translators’adaptations to“competence”第48-52页
        4.1.3 Translators’adaptations to“environment”第52-56页
    4.2 Adaptive Selections of Translators第56-79页
        4.2.1 Linguistic dimension第57-67页
        4.2.2 Cultural dimension第67-75页
        4.2.3 Communicative dimension第75-79页
    4.3 The Evaluation of the Two Versions第79-87页
        4.3.1 Degree of multi-dimensional transformations第80-82页
        4.3.2 Reader’s feedback第82-85页
        4.3.3 Translator quality第85-87页
Chapter Five CONCLUSION第87-90页
    5.1 Major Findings of the Research第87-88页
    5.2 Implications of the Research第88页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies第88-90页
REFERENCES第90-97页
APPENDIX第97-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:基于无线网桥技术的视频监控系统及其应用研究
下一篇:直流电源输出阻抗的测量、仿真及应用研究