| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| ·Purpose of the Thesis | 第12-13页 |
| ·Significance of the Thesis | 第13-14页 |
| ·Methodology | 第14页 |
| ·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Categorization Theory | 第16-26页 |
| ·The Development of Categorization Theory | 第16-19页 |
| ·The Classical Approach | 第16-17页 |
| ·The Prototypical Approach | 第17-18页 |
| ·Differences between Classical and Prototypical Approach | 第18-19页 |
| ·Prototypes-orientated Approach to Categorization | 第19-24页 |
| ·Focal Color | 第19-20页 |
| ·Basic Points of Prototypes | 第20-21页 |
| ·Levels of Categorization | 第21-24页 |
| ·Basic Level Categories | 第21-22页 |
| ·Superordinate Level Categories | 第22-23页 |
| ·Subordinate Level Catego ries | 第23-24页 |
| ·Summary | 第24-26页 |
| Chapter Three Lexical Categorization and Translation | 第26-40页 |
| ·Overview of Lexical Categories | 第26-30页 |
| ·Definition of Lexical Categories | 第26页 |
| ·Formation of Lexical Categories | 第26-30页 |
| ·Linguistic Knowledge and Encyclopedia Knowledge | 第27页 |
| ·Means to Semantic Extension | 第27-30页 |
| ·Metaphor | 第27-29页 |
| ·Metonymy | 第29-30页 |
| ·Translation of Lexical Categoriess | 第30-35页 |
| ·The Essence of the Translation of Lexical Categories | 第31页 |
| ·The Process of Translation of Lexical Categories | 第31-32页 |
| ·Non-Correspondence of Lexical Categories between Chinese and English | 第32-35页 |
| ·Non-Correspondence in Prototypes | 第32-33页 |
| ·Non-Correspondence in Category Level | 第33页 |
| ·Non-Correspondence in Category Domain | 第33-34页 |
| ·Non-Correspondence in Cultural Meaning | 第34页 |
| ·Absence of Categories | 第34-35页 |
| ·Evaluation of Translation of Lexical Categories | 第35-38页 |
| ·Langacker's Scanning Formula:S,T,V | 第35-36页 |
| ·Outcomes of Evaluation | 第36-38页 |
| ·Overtranslation:S>T | 第36-37页 |
·Undertranslation:S| 第37页 | |
| ·Equivalent Translation:S=T | 第37-38页 |
| ·Mistranslation:S≠T | 第38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter Four Translation of Lexical Categories with Reference to theTranslation of Ru Lin Wai Shi | 第40-116页 |
| ·A Brief Introduction to Ru Lin Wai Shi | 第40页 |
| ·Translation of Lexical Categories in Ru Lin Wai Shi | 第40-115页 |
| ·General Categories | 第41-79页 |
| ·Color Terms | 第41-55页 |
| ·Simple Color Terms | 第41-47页 |
| ·Basic Color Terms | 第41-44页 |
| ·Subordinate Color Terms | 第44-47页 |
| ·Compound Color Terms | 第47-55页 |
| ·Two One-Character Compound Color Terms | 第47-49页 |
| ·Borrowed Color Terms | 第49-53页 |
| ·Modificatory Color Terms | 第53-55页 |
| ·Unit Terms | 第55-65页 |
| ·Nominal Unit Terms | 第55-64页 |
| ·Metric Unit Terms | 第56-59页 |
| ·Single Unit Terms | 第59-61页 |
| ·Collective Unit Terms | 第61-63页 |
| ·Temporary Unit Terms | 第63-64页 |
| ·Verbal Unit Terms | 第64-65页 |
| ·Actions | 第65-79页 |
| ·Cultural-specific Categories | 第79-108页 |
| ·Ecological Culture | 第80-85页 |
| ·Animals | 第80-82页 |
| ·Plants | 第82-84页 |
| ·Climates and Seasons | 第84-85页 |
| ·Material Culture | 第85-94页 |
| ·Food | 第86-89页 |
| ·Clothes | 第89-91页 |
| ·Houses and Artifacts | 第91-94页 |
| ·Social Culture | 第94-102页 |
| ·Social Customs | 第94-95页 |
| ·Kinship System | 第95-98页 |
| ·Addressing System | 第98-101页 |
| ·History | 第101-102页 |
| ·Religious Culture | 第102-105页 |
| ·Titles and Names of Deities | 第102-104页 |
| ·Religious Routines and Beliefs | 第104-105页 |
| ·Linguistic Culture | 第105-108页 |
| ·Four-character Idioms | 第105-107页 |
| ·Folk Adages | 第107-108页 |
| ·Category Extension | 第108-113页 |
| ·Metaphor | 第108-111页 |
| ·Remetaphorization by Correspondent Category | 第108-109页 |
| ·Remetaphorization by Simile | 第109-110页 |
| ·Remetaphorization by Explanation | 第110页 |
| ·Remetaphorization by Category Shift | 第110-111页 |
| ·Metonymy | 第111-113页 |
| ·Body Metonymy | 第112页 |
| ·Material Metonymy | 第112-113页 |
| ·Lexical Categories as A Textual Cohesive Device:Reiteration | 第113-115页 |
| ·Summary | 第115-116页 |
| Chapter Five Conclusion | 第116-119页 |
| ·Conclusion of the Research | 第116-118页 |
| ·Limitation of the thesis | 第118-119页 |
| Bibliography | 第119-122页 |
| Acknowledgements | 第122页 |