首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

口译活动中译员作为协调者的职责--以动态调整功能为中心

摘要第1-6页
要旨第6-10页
第1章 序論第10-19页
   ·課題提起第10-12页
   ·研究背景第12-16页
     ·ナイダの翻訳理論第13-15页
     ·等価効果の関連説第15-16页
   ·研究目的と研究方法第16-17页
   ·本章のまとめ第17-19页
第2章 動的等価理論の通訳活動への適用可能性第19-24页
   ·通訳活動の性質から第19-21页
     ·通訳活動の性質第19-20页
     ·通訳活動の特徴第20-21页
   ·情報の性質から第21-23页
   ·本章のまとめ第23-24页
第3章 動的調整の必要性第24-31页
   ·発話者の目的達成手段から第24-27页
   ·受容者のタイプから第27-28页
   ·通訳者の立場から第28-30页
   ·本章のまとめ第30-31页
第4章 動的調整の可能性第31-46页
   ·通訳場面の分類第31-33页
   ·会議通訳における通訳者の調整行為第33-35页
   ·リエゾン通訳における通訳者の調整行為第35-45页
     ·意味的調整第36-39页
     ·文化的調整第39-41页
     ·知識的調整第41-43页
     ·権力的調整第43-45页
   ·本章のまとめ第45-46页
第5章 結論第46-48页
謝辞第48-49页
参考文献第49-51页
研究成果第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的对英语专业影评的交际性元话语分析
下一篇:批评语篇分析视角下新闻报道的态度对比研究--以利比亚战争为例