口译活动中译员作为协调者的职责--以动态调整功能为中心
摘要 | 第1-6页 |
要旨 | 第6-10页 |
第1章 序論 | 第10-19页 |
·課題提起 | 第10-12页 |
·研究背景 | 第12-16页 |
·ナイダの翻訳理論 | 第13-15页 |
·等価効果の関連説 | 第15-16页 |
·研究目的と研究方法 | 第16-17页 |
·本章のまとめ | 第17-19页 |
第2章 動的等価理論の通訳活動への適用可能性 | 第19-24页 |
·通訳活動の性質から | 第19-21页 |
·通訳活動の性質 | 第19-20页 |
·通訳活動の特徴 | 第20-21页 |
·情報の性質から | 第21-23页 |
·本章のまとめ | 第23-24页 |
第3章 動的調整の必要性 | 第24-31页 |
·発話者の目的達成手段から | 第24-27页 |
·受容者のタイプから | 第27-28页 |
·通訳者の立場から | 第28-30页 |
·本章のまとめ | 第30-31页 |
第4章 動的調整の可能性 | 第31-46页 |
·通訳場面の分類 | 第31-33页 |
·会議通訳における通訳者の調整行為 | 第33-35页 |
·リエゾン通訳における通訳者の調整行為 | 第35-45页 |
·意味的調整 | 第36-39页 |
·文化的調整 | 第39-41页 |
·知識的調整 | 第41-43页 |
·権力的調整 | 第43-45页 |
·本章のまとめ | 第45-46页 |
第5章 結論 | 第46-48页 |
謝辞 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
研究成果 | 第51-52页 |