首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论评《老人与海》的两个汉译本

Abstract第1-4页
摘要第4-6页
Introduction第6-8页
Chapter One Literature Review第8-14页
   ·Hemingway and His Works第8-9页
   ·Translation Studies on The Old Man and the Sea in China第9-11页
   ·Previous Studies on The Text第11-14页
     ·Hemingway's "Iceberg Theory"第11-12页
     ·Hemingway's Unique Narrative Skills第12-14页
Chapter Two An Overview of Lefevere's Rewriting Theory第14-27页
   ·Lefevere's Descriptions of Translation and the Rewriting Theory第14-21页
     ·Ideology第16-18页
     ·Poetics第18-19页
     ·Patrons第19-21页
   ·Evaluations of Rewriting Theory第21-22页
   ·The Limitations of the Previous Research on the Rewriting Theory第22-27页
     ·Paying Less Attention to the Target Culture第23-24页
     ·Underestimating Poetics第24-25页
     ·Neglecting the Role of the Translators第25-27页
Chapter Three Interpretation of The Old Man and the Sea from the RewritingTheory第27-40页
   ·Application of the Rewriting Theory to the Chinese Versions第27-29页
     ·Dominant Political Ideology Reflected by Hai Guan's Version第27-28页
     ·Social Ideology Reflected by Huang Yuanshen's Version第28-29页
   ·Embodiment of the Rewriting Theory in the Two Chinese Versions第29-40页
     ·Influence of Ideology on Lexical Level第30-34页
     ·Influence of Poetics on Syntactic Level第34-36页
     ·Influence of Ideology and poetics on the translation style第36-40页
Conclusion第40-42页
Bibliography第42-45页
Acknowledgements第45-46页
作者简介第46页
攻读硕士学位期间研究成果第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:氧头孢中间体的合成
下一篇:课堂教师话语对二语习得效果影响的实证研究--以东北某独立学院为例