| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Introduction | 第6-8页 |
| Chapter One Literature Review | 第8-14页 |
| ·Hemingway and His Works | 第8-9页 |
| ·Translation Studies on The Old Man and the Sea in China | 第9-11页 |
| ·Previous Studies on The Text | 第11-14页 |
| ·Hemingway's "Iceberg Theory" | 第11-12页 |
| ·Hemingway's Unique Narrative Skills | 第12-14页 |
| Chapter Two An Overview of Lefevere's Rewriting Theory | 第14-27页 |
| ·Lefevere's Descriptions of Translation and the Rewriting Theory | 第14-21页 |
| ·Ideology | 第16-18页 |
| ·Poetics | 第18-19页 |
| ·Patrons | 第19-21页 |
| ·Evaluations of Rewriting Theory | 第21-22页 |
| ·The Limitations of the Previous Research on the Rewriting Theory | 第22-27页 |
| ·Paying Less Attention to the Target Culture | 第23-24页 |
| ·Underestimating Poetics | 第24-25页 |
| ·Neglecting the Role of the Translators | 第25-27页 |
| Chapter Three Interpretation of The Old Man and the Sea from the RewritingTheory | 第27-40页 |
| ·Application of the Rewriting Theory to the Chinese Versions | 第27-29页 |
| ·Dominant Political Ideology Reflected by Hai Guan's Version | 第27-28页 |
| ·Social Ideology Reflected by Huang Yuanshen's Version | 第28-29页 |
| ·Embodiment of the Rewriting Theory in the Two Chinese Versions | 第29-40页 |
| ·Influence of Ideology on Lexical Level | 第30-34页 |
| ·Influence of Poetics on Syntactic Level | 第34-36页 |
| ·Influence of Ideology and poetics on the translation style | 第36-40页 |
| Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-45页 |
| Acknowledgements | 第45-46页 |
| 作者简介 | 第46页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第46-47页 |