| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·An Overview of This Thesis | 第9-11页 |
| ·The Purpose of This Thesis | 第11页 |
| ·The Structure of This Thesis | 第11-12页 |
| 2 Literature Review | 第12-25页 |
| ·Status Quo of Poetry Translation Studies in China and Abroad | 第12-14页 |
| ·General Introduction to Cohesion in Literary Translation | 第14-25页 |
| ·The Concept of Cohesion | 第14-15页 |
| ·A Survey of Studies of Cohesive Devices Abroad | 第15-17页 |
| ·A Survey of Studies of Cohesive Devices in China | 第17-22页 |
| ·Distinction between Cohesion and Coherence | 第22-25页 |
| 3 Cohesion in Translating Classical Chinese Poetry Based on Halliday's Cohesive Devices | 第25-51页 |
| ·Cohesion as an Important Feature | 第25-26页 |
| ·Reference | 第26-35页 |
| ·Personal Reference | 第27-34页 |
| ·Demonstrative Reference | 第34-35页 |
| ·Substitution | 第35-38页 |
| ·Pronoun Substitution | 第36-37页 |
| ·Clausal Substitution | 第37-38页 |
| ·Ellipsis | 第38-40页 |
| ·Nominal Ellipsis | 第39页 |
| ·Verbal ellipsis | 第39-40页 |
| ·Conjunction | 第40-44页 |
| ·Lexical Cohesion | 第44-49页 |
| ·Reiteration Relations | 第45-48页 |
| ·Collocation Relations | 第48-49页 |
| ·The Significance of Halliday's Cohesive Devices | 第49-51页 |
| 4 Cohesion in Translating Classical Chinese Poetry Based on Rhetorical Device | 第51-63页 |
| ·Figure of Speech | 第51-57页 |
| ·Simile | 第52-53页 |
| ·Metaphor | 第53-57页 |
| ·Hyperbole | 第57-59页 |
| ·Antitheses | 第59-61页 |
| ·The Significance of Rhetorical Device Cohesion | 第61-63页 |
| 5 Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |
| 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第69-70页 |
| Acknowledgments | 第70-71页 |