| INTRODUCTION | 第1-9页 |
| 0.1 The Necessity of Advertising Across Languages and Cultures | 第6页 |
| 0.2 Advertising and Globalization | 第6-7页 |
| 0.3 The Scope of and Objectives of This Study | 第7-8页 |
| 0.4 The Methodology and Organization of This Study | 第8-9页 |
| CHAPTER ONE COMMUNICATIVE FUNCTIONS OF ADVERTISEMENTS | 第9-15页 |
| 1.1 What is Communication | 第9-11页 |
| 1.1.1 The Development of Communication | 第9页 |
| 1.1.2 Disturbances in Communication | 第9-10页 |
| 1.1.3 Advertisement: A New Form of Communication | 第10-11页 |
| 1.2 Advertising and Public Relations | 第11-12页 |
| 1.3 Advertising as Two-way Communication | 第12-14页 |
| 1.3.1 The Ways of Transmission | 第12-13页 |
| 1.3.2 Discrepancies between Different Media | 第13-14页 |
| 1.4 International Advertising | 第14-15页 |
| CHAPTER TWO CHARACTERISTICS OF ADVERTISMENTS IN ENGLISH | 第15-29页 |
| 2.1 Lexical Features of English in Advertising | 第15-20页 |
| 2.1.1 Conciseness | 第16-18页 |
| 2.1.2 Vividness | 第18-19页 |
| 2.1.3 Compound Words | 第19页 |
| 2.1.4 Cautions in the Use of Verbs | 第19-20页 |
| 2.2 Syntactical Features in Advertisements in English | 第20-23页 |
| 2.2.1 Independent Clauses | 第20-23页 |
| 2.2.1.1 Omission | 第20-21页 |
| 2.2.1.2 Disjunctive Syntax | 第21-22页 |
| 2.2.1.3 Comparative Construction | 第22-23页 |
| 2.3 Semantic Characteristics | 第23页 |
| 2.4 Types of Sentences | 第23-27页 |
| 2.4.1 Question | 第23-25页 |
| 2.4.2 Statement | 第25-26页 |
| 2.4.3 Interjection | 第26页 |
| 2.4.4 Imperative | 第26-27页 |
| 2.5 Summary | 第27-29页 |
| CHAPTER THREE WAYS OF COMPOSING ADVERTISEMENTS IN ENGLISH | 第29-35页 |
| 3.1 Headlines | 第29-31页 |
| 3.1.1 Straightforward Headlines | 第30页 |
| 3.1.2 Informational Headlines | 第30页 |
| 3.1.3 Emotional Headlines | 第30-31页 |
| 3.2 Dos and Don'ts of Successful Headlines | 第31-32页 |
| 3.2.1 Prominence of Trademarks | 第31页 |
| 3.2.2 Appropriate Length | 第31页 |
| 3.2.3 Avoiding Vagueness | 第31-32页 |
| 3.3. Composing the Body Text | 第32-35页 |
| 3.3.1 Testimonial Body Text | 第32页 |
| 3.3.2 Dialogic Body Text | 第32-33页 |
| 3.3.3 Narrative Body Text | 第33页 |
| 3.3.4 Poetic Body Text | 第33页 |
| 3.3.5 Summary | 第33-35页 |
| CHAPTER FOUR RHETORICAL DEVICES IN ADVERTISEMENTS IN ENGLISH | 第35-40页 |
| 4.1 The Necessity of Rhetorical Devices | 第35页 |
| 4.2 General Illustration | 第35-36页 |
| 4.3 Simile and Metaphor | 第36-38页 |
| 4.4 Analogy | 第38-39页 |
| 4.5 Pun | 第39-40页 |
| CHAPTER FIVE FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF ADVERTISEMENTS | 第40-47页 |
| 5.1 Equivalence between SL and TL | 第40-42页 |
| 5.1.1 Equivalence between ST and TT | 第40-41页 |
| 5.1.2 Equivalence between SL and TL | 第41页 |
| 5.1.3 Inter-lingual and Inter-textual Equivalence | 第41-42页 |
| 5.2 Communicative Functional Approaches | 第42-43页 |
| 5.2.1 Functional Equivalence | 第42-43页 |
| 5.2.2 Meaning and Communication | 第43页 |
| 5.3 Linguistic Approaches | 第43-45页 |
| 5.4 How to Achieve Functional Equivalence | 第45-47页 |
| CHAPTER SIX CULTURAL FACTORS IN THE TRANSLATION OF ADVERTISEMENTS | 第47-58页 |
| 6.1 Definitions of Culture | 第47-48页 |
| 6.2 Language and Culture | 第48-50页 |
| 6.2.1 Language as a Messenger | 第48-49页 |
| 6.2.2 Emergent and Situated Meaning | 第49-50页 |
| 6.3 Intercultural Communication and the Cultural Communicator | 第50-54页 |
| 6.3.1 Intercultural Communication | 第50页 |
| 6.3.2 Cultural Communicator | 第50-52页 |
| 6.3.3 The Role of Cultural Knowledge | 第52-54页 |
| 6.3.3.1 Awareness | 第52页 |
| 6.3.3.2 Interaction | 第52-54页 |
| 6.4 A General View of the Chinese Language | 第54-55页 |
| 6.5 Translatability as a Dynamic Category | 第55-57页 |
| 6.6 How to Deal with Cultural Factors in the Translation of Advertisements | 第57-58页 |
| CONCLUSION | 第58-59页 |
| REFERENCES | 第59-61页 |