首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文广告及其汉译研究

INTRODUCTION第1-9页
 0.1 The Necessity of Advertising Across Languages and Cultures第6页
 0.2 Advertising and Globalization第6-7页
 0.3 The Scope of and Objectives of This Study第7-8页
 0.4 The Methodology and Organization of This Study第8-9页
CHAPTER ONE COMMUNICATIVE FUNCTIONS OF ADVERTISEMENTS第9-15页
 1.1 What is Communication第9-11页
  1.1.1 The Development of Communication第9页
  1.1.2 Disturbances in Communication第9-10页
  1.1.3 Advertisement: A New Form of Communication第10-11页
 1.2 Advertising and Public Relations第11-12页
 1.3 Advertising as Two-way Communication第12-14页
  1.3.1 The Ways of Transmission第12-13页
  1.3.2 Discrepancies between Different Media第13-14页
 1.4 International Advertising第14-15页
CHAPTER TWO CHARACTERISTICS OF ADVERTISMENTS IN ENGLISH第15-29页
 2.1 Lexical Features of English in Advertising第15-20页
  2.1.1 Conciseness第16-18页
  2.1.2 Vividness第18-19页
  2.1.3 Compound Words第19页
  2.1.4 Cautions in the Use of Verbs第19-20页
 2.2 Syntactical Features in Advertisements in English第20-23页
  2.2.1 Independent Clauses第20-23页
   2.2.1.1 Omission第20-21页
   2.2.1.2 Disjunctive Syntax第21-22页
   2.2.1.3 Comparative Construction第22-23页
 2.3 Semantic Characteristics第23页
 2.4 Types of Sentences第23-27页
  2.4.1 Question第23-25页
  2.4.2 Statement第25-26页
  2.4.3 Interjection第26页
  2.4.4 Imperative第26-27页
 2.5 Summary第27-29页
CHAPTER THREE WAYS OF COMPOSING ADVERTISEMENTS IN ENGLISH第29-35页
 3.1 Headlines第29-31页
  3.1.1 Straightforward Headlines第30页
  3.1.2 Informational Headlines第30页
  3.1.3 Emotional Headlines第30-31页
 3.2 Dos and Don'ts of Successful Headlines第31-32页
  3.2.1 Prominence of Trademarks第31页
  3.2.2 Appropriate Length第31页
  3.2.3 Avoiding Vagueness第31-32页
 3.3. Composing the Body Text第32-35页
  3.3.1 Testimonial Body Text第32页
  3.3.2 Dialogic Body Text第32-33页
  3.3.3 Narrative Body Text第33页
  3.3.4 Poetic Body Text第33页
  3.3.5 Summary第33-35页
CHAPTER FOUR RHETORICAL DEVICES IN ADVERTISEMENTS IN ENGLISH第35-40页
 4.1 The Necessity of Rhetorical Devices第35页
 4.2 General Illustration第35-36页
 4.3 Simile and Metaphor第36-38页
 4.4 Analogy第38-39页
 4.5 Pun第39-40页
CHAPTER FIVE FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF ADVERTISEMENTS第40-47页
 5.1 Equivalence between SL and TL第40-42页
  5.1.1 Equivalence between ST and TT第40-41页
  5.1.2 Equivalence between SL and TL第41页
  5.1.3 Inter-lingual and Inter-textual Equivalence第41-42页
 5.2 Communicative Functional Approaches第42-43页
  5.2.1 Functional Equivalence第42-43页
  5.2.2 Meaning and Communication第43页
 5.3 Linguistic Approaches第43-45页
 5.4 How to Achieve Functional Equivalence第45-47页
CHAPTER SIX CULTURAL FACTORS IN THE TRANSLATION OF ADVERTISEMENTS第47-58页
 6.1 Definitions of Culture第47-48页
 6.2 Language and Culture第48-50页
  6.2.1 Language as a Messenger第48-49页
  6.2.2 Emergent and Situated Meaning第49-50页
 6.3 Intercultural Communication and the Cultural Communicator第50-54页
  6.3.1 Intercultural Communication第50页
  6.3.2 Cultural Communicator第50-52页
  6.3.3 The Role of Cultural Knowledge第52-54页
   6.3.3.1 Awareness第52页
   6.3.3.2 Interaction第52-54页
 6.4 A General View of the Chinese Language第54-55页
 6.5 Translatability as a Dynamic Category第55-57页
 6.6 How to Deal with Cultural Factors in the Translation of Advertisements第57-58页
CONCLUSION第58-59页
REFERENCES第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:论现代台湾旅游业的发展
下一篇:《孟子》复音词研究