首页--文学论文--中国文学论文--文学史、文学思想史论文

清末民初侦探小说的翻译

英文摘要第1-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
 1.1 Period Covered in the Present Study: 1895-1919第11-13页
 1.2 Literary Genre to Be Studied: detective story第13页
 1.3 Case Study: translation of Conan Doyle第13-14页
 1.4 Research Question第14-16页
Chapter 2 Theoretical Framework第16-26页
 2.1 Target-oriented Theories第16-22页
  2.1.1 Reasons for Choosing Target-oriented Framework第16页
  2.1.2 Rationale for Target-oriented Framework第16-22页
   2.1.2.1 The Pivotal Position of DTS第16-18页
   2.1.2.2 The Internal Organization of DTS第18-19页
   2.1.2.3 A Target-oriented Framework第19-22页
    2.1.2.3.1 Toury's Target-oriented Theory第19-21页
    2.1.2.3.2 Target-orientedness in Skopostheorie第21-22页
 2.2 The Polysystem Theory第22-26页
  2.2.1 Theory to Be Used in Chapter 3第23-25页
  2.2.2 Theory to Be Used in Chapter 5第25-26页
Chapter 3 The Craze for Detective-story Translation第26-48页
 3.1 Initial Appearance of and Boom in Detective-story Translation第26-28页
  3.1.1 Amount of Translation第26-27页
  3.1.2 Scope of Translation第27页
  3.1.3 Promptness of Translation第27-28页
 3.2 Reasons for the Craze for Detective-story Translation第28-48页
  3.2.1 Vacuum or Young State of Detective Stories in China第29-33页
  3.2.2 Special Features of the Detective Stories第33-35页
   3.2.2.1 The Theme第33页
   3.2.2.2 The Artistic Image第33-34页
   3.2.2.3 The Plot第34-35页
   3.2.2.4 The Wisdom第35页
  3.2.3 Literati's Advocacy of Detective Stories as an Educational Tool第35-43页
   3.2.3.1 Upgraded Position of the Novel: an educational tool第35-38页
   3.2.3.2 Change of Novel Standards第38-40页
   3.2.3.3 Detective Stories as an Educational Tool第40-43页
  3.2.4 Development of Publishing Houses and the Printing Press第43-46页
   3.2.4.1 Development of Newspapers and Magazines第44-45页
   3.2.4.2 Development of Book Publishing第45-46页
  3.2.5 Increase of the Number of City Dwellers第46页
  3.2.6 Chaotic Society第46-48页
Chapter 4 Peculiarities of Modern-day Detective-story Translation第48-75页
 4.1 Re-emphasis on the Target-oriented Perspective第48-49页
 4.2 Peculiarities and Reasons第49-75页
  4.2.1 Function-orientedness第51-52页
  Example 1. Cocaine第52-55页
  Example 2. Strength and Weakness of Holmes第55-59页
  4.2.2 Chinese-culture-orientedness第59-63页
   4.2.2.1 Chinese Culture and the Other第59-62页
   4.2.2.2 Acceptance and Resistance第62-63页
  Example 3. Polite Greetings第63-66页
  Example 4. Women's Complexion第66-70页
  Example 5. Deletion of Environmental Description第70-75页
Chapter 5 How Detective-story Translation Influenced Detective-story Creation第75-85页
 5.1 Translation and Creation第75-78页
 5.2 Creation Skills Borrowed from Western Detective Stories第78-84页
  5.2.1 “Chinese Holmes”第78-80页
  5.2.2 “Chinese Watsons”—the narrators第80-82页
  5.2.3 Flashback第82-83页
  5.2.4 Psychological Description第83-84页
 5.3 Summary第84-85页
Chapter 6 Conclusion第85-88页
 6.1 Overview第85-86页
 6.2 Implications第86-87页
 6.3 Limitations and Suggestions第87-88页
Bibliography第88-93页
Appendix第93-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:前列腺增生症及前列腺癌所致下尿路梗阻的介入治疗
下一篇:翻译不完美性:沃夫理论的解释