| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| ABSTRACT | 第9-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| Chapter Two Vocative Pragmatic Texts | 第16-32页 |
| ·The Classifications of Pragmatic Texts | 第16-18页 |
| ·The Characteristics of Vocative Pragmatic Texts | 第18-21页 |
| ·The Purpose of Translation of Vocative Pragmatic Texts | 第21-22页 |
| ·Main Problems in Translation of Vocative Pragmatic Texts | 第22-32页 |
| ·Problems in Translation Approach | 第22-25页 |
| ·Problems in Translation Practice | 第25-32页 |
| Chapter Three Translation Equivalence and Perlocutionary Equivalence | 第32-42页 |
| ·Translation Equivalence | 第32-35页 |
| ·Linguistic Approach | 第32-33页 |
| ·Communicative Approach | 第33-35页 |
| ·Speech Act Theory | 第35-38页 |
| ·Translation Equivalence from the Perspective of Speech Act Theory | 第38-40页 |
| ·Perlocutionary Equivalence | 第40-42页 |
| Chapter Four Perlocutionary Equivalence in Translation of Vocative Pragmatic Texts | 第42-60页 |
| ·Factors Involved with Perlocutionary Equivalence | 第42-45页 |
| ·Marking | 第42页 |
| ·Exegesis | 第42-44页 |
| ·Recontextualisation | 第44-45页 |
| ·The Necessity of Achieving Perlocutionary Equivalence | 第45-47页 |
| ·Perlocutionary Equivalence in Translation of Vocative Pragmatic Texts | 第47-60页 |
| ·Perlocutionary Equivalence in Translating Advertisements | 第47-51页 |
| ·Perlocutionary Equivalence in Translating Tourist Materials | 第51-56页 |
| ·Perlocutionary Equivalence in Translating Public Signs | 第56-60页 |
| Chapter Five Translation Strategies for Achieving Perlocutionary Equivalence | 第60-70页 |
| ·Idiomatic Words or Phrases | 第60-62页 |
| ·Addition, Omission and Adaptation | 第62-67页 |
| ·Proper Rhetoric Devices | 第67-70页 |
| Chapter Six Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-74页 |