首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看旅游资料汉译英

Abstract (Chinese Version)第1-3页
Abstract第3-4页
Synopsis (Chinese Version)第4-6页
Synopsis第6-11页
Chapter One Introduction第11-21页
   ·The Development of Chinese Tourism第11-12页
   ·An Introduction to Tourist Materials第12-13页
   ·Existing Problems第13-16页
   ·The Language Features of Tourist Materials第16-19页
     ·Concise Language versus Polished Language第16-17页
     ·Objective Thinking Mode versus Subjective Thinking Mode第17-19页
   ·The Text Type and the Functions of Tourist Materials第19-21页
     ·The Text Type of Tourist Materials第19页
     ·The Main Functions of Tourist Materials第19-21页
Chapter Two Functionalist Approaches to Translation第21-35页
   ·Skopos Theory第21-28页
     ·The Background of the Appearance第21-22页
     ·The Advancement and Development of Skopostheory第22-23页
     ·The Basic Ideas of Skopostheory第23-28页
   ·The Dispute of Translation Strategies第28-32页
     ·The Definition of Domestication and Foreignization第28-30页
     ·The Debate between Domestication and Foreignization第30-32页
   ·Justification for Translation Strategies第32-35页
Chapter Three Cross-cultural Awareness and Tourist Material Translation第35-47页
   ·The Cultural Turn in Translation第35-37页
   ·Translator: a Cultural Person第37-39页
     ·Cross-cultural Awareness第37-38页
     ·The Cultivation of Translators' Cross-cultural Awareness第38-39页
   ·The Necessity of Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials第39-47页
     ·The Relation between Language and Culture第39-40页
     ·Tourist Materials and Culture第40-41页
     ·Cultural Blanks in Tourist Materials第41-42页
     ·The Necessity of Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials第42-47页
Chapter Four Approaches to the Translation of Tourist Materials第47-71页
   ·The Application of Skopostheory in Tourist Material Translation第47-48页
   ·The Concrete Approaches to Tourist Material Translation第48-65页
     ·Amplification第49-52页
     ·Explanation第52-54页
     ·Analogy第54-55页
     ·Omission第55-60页
     ·Rewriting第60-65页
   ·Cultural Blanks in Tourist Material Translation第65-71页
     ·The Translation of the Names of Scenic Spots第65-69页
     ·The Translation of Persons' Names in Tourist Materials第69-71页
Chapter Five Conclusion第71-73页
References第73-76页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第76-77页
致谢第77-78页
个人简历第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:以矿兴市:近代唐山城市发展研究(1878-1948年)
下一篇:宗教仪式与文化传承--印度尼西亚孔教研究