| 中文摘要 | 第1-5页 |
| 俄文摘要 | 第5-7页 |
| 英文摘要 | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-18页 |
| 一、同义语句的重要地位 | 第10-11页 |
| 二、俄语同义语句的研究概述 | 第11-16页 |
| 三、本文的研究目的、任务及方法 | 第16-18页 |
| 第一章 功能语义场理论及相关理论问题 | 第18-25页 |
| 一、功能 | 第18-21页 |
| (一) “功能”一词的来源 | 第18页 |
| (二) 各种不同的“功能”观及俄罗斯学者对功能语言学的贡献 | 第18-19页 |
| (三) “功能”的含义 | 第19-20页 |
| (四) “功能”与“意义”、“语义” | 第20-21页 |
| 二、语义范畴 | 第21-22页 |
| (一) 范畴(化) | 第21页 |
| (二) 语义范畴(或称语义项目) | 第21-22页 |
| 三、功能语义场理论及相关理论问题 | 第22-25页 |
| (一) “场”概念的来源 | 第22页 |
| (二) А. В. Бондарко功能语义场理论及相关问题 | 第22-25页 |
| 1. 功能语义场的概念 | 第22页 |
| 2. 功能语义场的实质和结构 | 第22-23页 |
| 3. 功能语义场的研究对象及方法 | 第23页 |
| 4. 研究功能语义场的目的 | 第23-24页 |
| 5. 功能语义场的特征 | 第24-25页 |
| 第二章 俄语语句同义转换手段的功能语义场 | 第25-44页 |
| 一、俄语同义语句的界定 | 第25-28页 |
| (一) 关于同义语句界定的争议 | 第25-26页 |
| 1. 意义等同或相近标准 | 第25页 |
| 2. 语法意义等同标准 | 第25页 |
| 3. 情景等同标准 | 第25页 |
| 4. 语言功能标准 | 第25-26页 |
| (二) 本文对同义语句的界定 | 第26-28页 |
| 二、俄语语句同义转换手段的性质和结构及同义语句的语义分析 | 第28-29页 |
| (一) 语句同义转换手段的性质 | 第28页 |
| (二) 语句同义转换手段场的结构 | 第28-29页 |
| (三) 同义语句的语义分析 | 第29页 |
| 三、俄语语句同义转换手段的功能语义场 | 第29-44页 |
| (一) 词汇同义手段场 | 第29-37页 |
| 1 .同义词场 | 第29-31页 |
| 2 .换位词场 | 第31-32页 |
| 3 .反义词场 | 第32-34页 |
| 4. 词汇-语义同义手段场 | 第34-36页 |
| 5 . 熟语同义手段场 | 第36-37页 |
| (二) 词汇-构词同义手段场——派生词场 | 第37-44页 |
| 1 .动名词场 | 第39-40页 |
| 2. 语境参与者名词场 | 第40-42页 |
| 3 .错根词场 | 第42-44页 |
| 第三章 语句同义转换在使用中的制约因素 | 第44-51页 |
| 一、词汇-语义因素 | 第44-47页 |
| (一) 词汇搭配制约因素 | 第44-45页 |
| (二) 词汇- 语义因素 | 第45-47页 |
| 1. 语义一致律 | 第45-46页 |
| 2. 词法-句法搭配因素 | 第46页 |
| 3. 语义-句法搭配因素 | 第46-47页 |
| 二、修辞因素 | 第47-48页 |
| 三、语用因素——语境 | 第48-51页 |
| (一) 语言因素——上下文 | 第48-49页 |
| (二) 语言外因素 | 第49-51页 |
| 第四章 俄语语句同义转换的功能化作用 | 第51-54页 |
| 一、研究俄语语句同义转换的理论价值 | 第51页 |
| 二、研究俄语语句同义转换的实用价值 | 第51-54页 |
| (一) 研究俄语语句同义转换的教学意义 | 第51-52页 |
| (二) 研究俄语语句同义转换的教学启示 | 第52-53页 |
| 1. 开设功能语法课程 | 第52页 |
| 2. 举办专题讲座 | 第52页 |
| 3. 开设俄汉对比课程、开展俄汉功能语法对比研究 | 第52-53页 |
| (三) 研究俄语语句同义转换在其它领域的意义 | 第53-54页 |
| 结语 | 第54-55页 |
| 注释 | 第55-56页 |
| 参考文献 | 第56-58页 |
| 后记 | 第58页 |