ACKNOWLEDGEMENT | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第12-19页 |
·NEED FOR THE STUDY | 第12-14页 |
·PURPOSE OF THE STUDY | 第14-15页 |
·STRUCTURE OF THE THESIS | 第15-19页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第19-26页 |
·STATUS QUO OF THE STUDY ON POSTCOLONIALISM AND POSTCOLONIAL TRANSLATION | 第19-22页 |
·STATUS QUO OF THE STUDY ON DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION | 第22-24页 |
·STATUS QUO OF THE STUDY ON SKOPOS THEORY | 第24-25页 |
·STATUS QUO OF THE STUDY ON LIN YUTANG’S C-E TRANSLATION | 第25-26页 |
CHAPTER 3 POSTCOLONIAL TRANSLATION THEORY | 第26-43页 |
·POSTCOLONIALISM | 第26-28页 |
·Emergence of Postcolonialism | 第26-27页 |
·Understanding of Postcolonialism | 第27-28页 |
·POSTCOLONIAL TRANSLATION THEORY | 第28-37页 |
·Emergence of Postcolonial Translation Studies | 第28-29页 |
·Main Ideas of Postcolonial Translation | 第29-32页 |
·Significance and Limitations | 第32-37页 |
·TRANSLATION STRATEGIES UNDER POSTCOLONIALISM | 第37-40页 |
·Domesticating and Foreignizing Strategies under Postcolonialism | 第37-38页 |
·Translating Strategies and Identity Construction | 第38-40页 |
·LIN YUTANG’S TRANSLATION UNDER POSTCOLONIALISM | 第40-43页 |
CHAPTER 4 RESEARCH METHODOLOGY | 第43-46页 |
·RESEARCH QUESTIONS | 第43-44页 |
·Research Questions | 第43页 |
·Hypotheses | 第43-44页 |
·FEASIBILITY ANALYSIS | 第44页 |
·HOW TO RESOLVE THE QUESTION | 第44-46页 |
·Samples | 第44-45页 |
·Instruments | 第45-46页 |
CHAPTER 5 TRANSLATING STRATEGIES USED IN LIN’S C-E TRANSLATION | 第46-79页 |
·LINGUISTIC ASPECTS | 第46-56页 |
·Lexical Aspect | 第46-51页 |
·Flexible treatment for reader’s reception | 第48-50页 |
·Preservation of the original images | 第50-51页 |
·Syntactic Aspect | 第51-54页 |
·Compulsory syntactic domestication | 第51-53页 |
·Optional syntactic organization | 第53-54页 |
·Literary Style | 第54-56页 |
·CULTURAL ASPECTS | 第56-79页 |
·Ecological Differences | 第58-63页 |
·Flexible treatment-domestication | 第60-61页 |
·Preservation of the original images-foreignization .. | 第61-62页 |
·Combination of both strategies | 第62-63页 |
·Material Culture | 第63-68页 |
·Flexible treatment-domestication | 第64-66页 |
·Employment of different ways of foreignization | 第66-67页 |
·Combination of both strategies | 第67-68页 |
·Social Culture | 第68-72页 |
·Domestication Explained | 第69-70页 |
·Foreignization Explained | 第70-72页 |
·Combination of both Strategies | 第72页 |
·Organizational Culture | 第72-79页 |
·Employment of Domestication | 第73-75页 |
·Adoption of Foreignization | 第75-76页 |
·Combination of both Strategies | 第76-79页 |
CHAPTER 6 PURPOSES OF LIN YUTANG’S TRANSLATION CHOICES IN HIS C-E TRANSLATING STRATEGIES | 第79-86页 |
·PURPOSES OF DOMESTICATING TRANSLATION UNDER POSTCOLONIALISM | 第79-82页 |
·PURPOSES OF FOREIGNIZING TRANSLATION UNDER POSTCOLONIALISM | 第82-83页 |
·PURPOSES OF COMBINATION OF BOTH TRANSLATION STRATEGIES UNDER POSTCOLONIALISM | 第83-86页 |
CHAPTER 7 CONCLUSION | 第86-89页 |
·MAJOR FINDINGS | 第86-87页 |
·LIMITATIONS OF THIS THESIS | 第87-88页 |
·SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH | 第88-89页 |
REFERENCES | 第89-95页 |
PUBLICATIONS | 第95页 |