首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看语篇翻译的层次性

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-14页
Chapter One What is Meant by"Discourse"?第14-32页
   ·The Terminology of Discourse第14-18页
     ·Definition:Discourse and Text第14-16页
     ·Distinction Between Spoken Discourse and Written Discourse第16-18页
       ·Differences in Linguistic Characteristics第16页
       ·Differences in Form第16-17页
       ·Differences in Function第17页
       ·Differences in the Manner of Production and Reception第17-18页
   ·The Functions of Discourse第18-22页
     ·The Functions of Language第18-19页
     ·The Functions of Discourse第19-22页
       ·The Narrative Function第20页
       ·The Descriptive Function第20-21页
       ·The Expository Function第21页
       ·The Directive Function第21页
       ·The Binding Function第21-22页
       ·The Textual Function第22页
   ·Translation and Discourse第22-24页
   ·How to Understand the Hierarchy of Discourse第24-32页
     ·The Hierarchy of Language第24-26页
     ·Language and Context第26-32页
       ·The Context of Situation第26-29页
       ·The Context of Culture第29-30页
       ·Summary第30-32页
Chapter Two Relevance Theory and Translation第32-61页
   ·A Survey of Relevance Theory第33-52页
     ·Cognitive Environment as the Base of Communication第34-35页
     ·Mutual-manifestness as the Indispensable Condition for Communication第35-36页
     ·Relevance and the Principle of Relevance as the Guidelines for Communication第36-52页
       ·Role of Contextual Effect in Communication第37页
       ·Relevance and the Principle of Relevance第37-52页
         ·Conditions for Relevance第38-39页
         ·Degrees of Relevance第39-41页
         ·The Principle of Relevance and Presumption of Optimal Relevance第41-52页
   ·A Relevance-Theoretic Approach in Translation第52-56页
     ·Translation as Communication第52-54页
     ·Relevance Theory as a Scientific View on Translation第54-56页
   ·Relevance and Discourse Translation第56-61页
     ·Communicative Success is the Common Purpose for the Two第57页
     ·Context is the Important Conceptual Category for the Both第57-58页
     ·In Terms of Assumption and Information第58-59页
     ·The Explanatory Power of Relevance Theory to Discourse Coherence第59-61页
Chapter Three The Hierarchy of Discourse Translation by Relevance-theoretic approach第61-78页
   ·The Extratextual Factors of Source-text Analysis第62-65页
     ·Cultural Factor第62-63页
     ·Sender and His Intentions第63-64页
     ·Text Function第64-65页
   ·The Intratextual Factors of Source-text Analysis第65-69页
     ·Subject Matter第65-66页
       ·What is Meant by Subject Matter and How to Obtain Information about It第65页
       ·Why Subject Matter is Important for Translator第65-66页
     ·Content第66页
     ·Presuppositions第66-67页
     ·Lexis第67-68页
       ·Intratextual Determinants of Lexis第67页
       ·Extratextual Determinants of Lexis第67-68页
     ·Sentence Structure第68-69页
     ·Suprasegmetal Features第69页
   ·Analysis of Two Visions of 枉凝眉—From the Perspective of Relevance第69-78页
Conclusion第78-79页
Bibliography第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:消费文化视阈中的近年国产票房电影
下一篇:软交换中呼叫模型的设计与实现