| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter One What is Meant by"Discourse"? | 第14-32页 |
| ·The Terminology of Discourse | 第14-18页 |
| ·Definition:Discourse and Text | 第14-16页 |
| ·Distinction Between Spoken Discourse and Written Discourse | 第16-18页 |
| ·Differences in Linguistic Characteristics | 第16页 |
| ·Differences in Form | 第16-17页 |
| ·Differences in Function | 第17页 |
| ·Differences in the Manner of Production and Reception | 第17-18页 |
| ·The Functions of Discourse | 第18-22页 |
| ·The Functions of Language | 第18-19页 |
| ·The Functions of Discourse | 第19-22页 |
| ·The Narrative Function | 第20页 |
| ·The Descriptive Function | 第20-21页 |
| ·The Expository Function | 第21页 |
| ·The Directive Function | 第21页 |
| ·The Binding Function | 第21-22页 |
| ·The Textual Function | 第22页 |
| ·Translation and Discourse | 第22-24页 |
| ·How to Understand the Hierarchy of Discourse | 第24-32页 |
| ·The Hierarchy of Language | 第24-26页 |
| ·Language and Context | 第26-32页 |
| ·The Context of Situation | 第26-29页 |
| ·The Context of Culture | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter Two Relevance Theory and Translation | 第32-61页 |
| ·A Survey of Relevance Theory | 第33-52页 |
| ·Cognitive Environment as the Base of Communication | 第34-35页 |
| ·Mutual-manifestness as the Indispensable Condition for Communication | 第35-36页 |
| ·Relevance and the Principle of Relevance as the Guidelines for Communication | 第36-52页 |
| ·Role of Contextual Effect in Communication | 第37页 |
| ·Relevance and the Principle of Relevance | 第37-52页 |
| ·Conditions for Relevance | 第38-39页 |
| ·Degrees of Relevance | 第39-41页 |
| ·The Principle of Relevance and Presumption of Optimal Relevance | 第41-52页 |
| ·A Relevance-Theoretic Approach in Translation | 第52-56页 |
| ·Translation as Communication | 第52-54页 |
| ·Relevance Theory as a Scientific View on Translation | 第54-56页 |
| ·Relevance and Discourse Translation | 第56-61页 |
| ·Communicative Success is the Common Purpose for the Two | 第57页 |
| ·Context is the Important Conceptual Category for the Both | 第57-58页 |
| ·In Terms of Assumption and Information | 第58-59页 |
| ·The Explanatory Power of Relevance Theory to Discourse Coherence | 第59-61页 |
| Chapter Three The Hierarchy of Discourse Translation by Relevance-theoretic approach | 第61-78页 |
| ·The Extratextual Factors of Source-text Analysis | 第62-65页 |
| ·Cultural Factor | 第62-63页 |
| ·Sender and His Intentions | 第63-64页 |
| ·Text Function | 第64-65页 |
| ·The Intratextual Factors of Source-text Analysis | 第65-69页 |
| ·Subject Matter | 第65-66页 |
| ·What is Meant by Subject Matter and How to Obtain Information about It | 第65页 |
| ·Why Subject Matter is Important for Translator | 第65-66页 |
| ·Content | 第66页 |
| ·Presuppositions | 第66-67页 |
| ·Lexis | 第67-68页 |
| ·Intratextual Determinants of Lexis | 第67页 |
| ·Extratextual Determinants of Lexis | 第67-68页 |
| ·Sentence Structure | 第68-69页 |
| ·Suprasegmetal Features | 第69页 |
| ·Analysis of Two Visions of 枉凝眉—From the Perspective of Relevance | 第69-78页 |
| Conclusion | 第78-79页 |
| Bibliography | 第79-81页 |