Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Introduction | 第12-14页 |
Chapter One What is Meant by"Discourse"? | 第14-32页 |
·The Terminology of Discourse | 第14-18页 |
·Definition:Discourse and Text | 第14-16页 |
·Distinction Between Spoken Discourse and Written Discourse | 第16-18页 |
·Differences in Linguistic Characteristics | 第16页 |
·Differences in Form | 第16-17页 |
·Differences in Function | 第17页 |
·Differences in the Manner of Production and Reception | 第17-18页 |
·The Functions of Discourse | 第18-22页 |
·The Functions of Language | 第18-19页 |
·The Functions of Discourse | 第19-22页 |
·The Narrative Function | 第20页 |
·The Descriptive Function | 第20-21页 |
·The Expository Function | 第21页 |
·The Directive Function | 第21页 |
·The Binding Function | 第21-22页 |
·The Textual Function | 第22页 |
·Translation and Discourse | 第22-24页 |
·How to Understand the Hierarchy of Discourse | 第24-32页 |
·The Hierarchy of Language | 第24-26页 |
·Language and Context | 第26-32页 |
·The Context of Situation | 第26-29页 |
·The Context of Culture | 第29-30页 |
·Summary | 第30-32页 |
Chapter Two Relevance Theory and Translation | 第32-61页 |
·A Survey of Relevance Theory | 第33-52页 |
·Cognitive Environment as the Base of Communication | 第34-35页 |
·Mutual-manifestness as the Indispensable Condition for Communication | 第35-36页 |
·Relevance and the Principle of Relevance as the Guidelines for Communication | 第36-52页 |
·Role of Contextual Effect in Communication | 第37页 |
·Relevance and the Principle of Relevance | 第37-52页 |
·Conditions for Relevance | 第38-39页 |
·Degrees of Relevance | 第39-41页 |
·The Principle of Relevance and Presumption of Optimal Relevance | 第41-52页 |
·A Relevance-Theoretic Approach in Translation | 第52-56页 |
·Translation as Communication | 第52-54页 |
·Relevance Theory as a Scientific View on Translation | 第54-56页 |
·Relevance and Discourse Translation | 第56-61页 |
·Communicative Success is the Common Purpose for the Two | 第57页 |
·Context is the Important Conceptual Category for the Both | 第57-58页 |
·In Terms of Assumption and Information | 第58-59页 |
·The Explanatory Power of Relevance Theory to Discourse Coherence | 第59-61页 |
Chapter Three The Hierarchy of Discourse Translation by Relevance-theoretic approach | 第61-78页 |
·The Extratextual Factors of Source-text Analysis | 第62-65页 |
·Cultural Factor | 第62-63页 |
·Sender and His Intentions | 第63-64页 |
·Text Function | 第64-65页 |
·The Intratextual Factors of Source-text Analysis | 第65-69页 |
·Subject Matter | 第65-66页 |
·What is Meant by Subject Matter and How to Obtain Information about It | 第65页 |
·Why Subject Matter is Important for Translator | 第65-66页 |
·Content | 第66页 |
·Presuppositions | 第66-67页 |
·Lexis | 第67-68页 |
·Intratextual Determinants of Lexis | 第67页 |
·Extratextual Determinants of Lexis | 第67-68页 |
·Sentence Structure | 第68-69页 |
·Suprasegmetal Features | 第69页 |
·Analysis of Two Visions of 枉凝眉—From the Perspective of Relevance | 第69-78页 |
Conclusion | 第78-79页 |
Bibliography | 第79-81页 |